pomocy

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

siedze własnie przetłumaczam tekst i nie wiem co oznacza
il y a un M. Fort à l`accueil...
Bon, vous pouvez y aller.
Où est-ce-que je dois aller??
Au visiteur

Z góry dziękuje za pomoc
Nie ma w j.polskim słowa "przetłumaczam" - choc z punktu widzenia słowotwórstwa byłoby nawet poprawnie utworzone ;-)
Własciwa forma dla aspektu niedokonanego to: tłumaczę (je suis en train de traduire).
Co do zdan, to moga byc rozne tlumaczenia - podaj kontekst. Np. Vous pouvez y aller - Moze pan/pani tam pojsc (udac sie tam), albo: Moze pan/pani kontynuowac etc.
au visiteur??? - polski ma tyle odmian przez przypadki...
W pierwszym zdaniu brak orientacji, o co chodzi... Moze to: Jakis pan Fort jest w recepcji (zglosil sie w recepcji).

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie