Zadanie - tłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"Et moi, et moi... et eux!
Ces temps-ci, il y a des crises à la maison. Des scènes terribiles entre moi et mes parents toujours pour la même raison : ils me posent des questions, me suspectent de cacher les pires choser et à ce moment-là, jeme réfogie dans ma chambre.J'allume la radio pour m'isoler, mais ils continuent de me questionner derière la porte : >
J'ai interdit l'accèsde ma chambre et je trouve ça normal. Ma mère n'a pas le droitde regarder toutes mes affairessous prétexte de ranger ou de faire le ménage. La dernière fois,elle a vu une photo de Véronique (la fille que j'aime) et j'ai eu droit à un interrogatoire :
Uprzedzam, że nie korzystam ze słownika tylko piszę intuicyjnie. Nie wiem czy to jest dobrze, ale napisze co wydaje mi się, że jest dobre:
"Ces temps-ci, il y a des crises à la maison" ----> Obecnie mam kryzys w domu ?
"Des scènes terribiles entre moi et mes parents toujours pour la même raison" ---> Okropne sceny pomiędzy mna i mymi rodzicami z błahej przyczyny ?
"ils me posent des questions" ----> zadają mi pytania?
"jeme réfogie dans ma chambre" ----> zamykam się w pokoju ?
"J'allume la radio pour m'isoler"---> Włączam radio,żeby się odizolować?
"mais ils continuent de me questionner derière la porte "---> ale oni kontynuują zadawać mi pytania przez drzwi ?
"Si tu nous répondais, on pourrait discuter" ---> jeśli nam nie odpowiesz, nie będziemy mogli rozmawiać?
"Quand tu étais petit, tu nous parlais"----> kiedy byłeś mały z nami rozmawiałeś?
"maintenant on n'a même plus le droit d'entrer dans ta chambre"---> teraz....(?)... wchodzić do twojego pokoju?
"J'ai interdit l'accèsde ma chambre et je trouve ça normal"---> zabroniłem wchodzic do mojego pokoju i uważam to za normalne ?
"Ma mère n'a pas le droitde regarder toutes mes affairessous prétexte de ranger ou de faire le ménage"---> moja mama nie ma pretekstu żeby oglądac moje rzeczy sprzątajac?
"elle a vu une photo de Véronique (la fille que j'aime) "---> zobaczyła zdjęcie Weroniki (dziewczyny którą kocham)?
"C'est ta petite aime? Depuis quand? Qu'est-ce qu'elle fait, hein, dis-moi!"---> to jest twoja mała milość? od kiedy ? co ona robi ,(?),powiedz mi ! ???
uffff... druga porcja moich wypocin ;p ::
"En un sens, je comprends sa curiosité"---> z jednej strony rozumiem jej ciekawość/ zainteresowanie ?
"je suis son fils et elle s'interesse à moi" ---> jestem jej synem i sie mną interesuje??
"Ils devraient se calmer!"----> powinni się uspokoić??
"Ils ont leurs secrets, moi aussi."---> oni mają swoje tajemnice, a ja swoje ???

To by było na tyle. Pomoże mi to ktoś skleić jakoś,żeby to miało ręce i nogi?
I ja, i ja ... i oni!
Teraz w domu jest kryzys. Okropne sceny między mną i moimi rodzicami ciągle z tego samego powodu: przepytują mnie, podejrzewają o ukrywanie najgorszych rzeczy, a ja w takim momencie chowam się w swoim pokoju. Żeby się odizolować włączam radio, ale oni kontynuują przepytywanie zza drzwi: "Jeśli byś nam odpowiadał, moglibyśmy porozmawiać (podyskutować). Kiedy byłeś mały rozmawiałeś z nami; teraz nie mamy nawet już prawa wchodzić do twojego pokoju." Zabroniłem wstępu do mojego pokoju i uważam, że to normalne. Moja matka nie ma prawa oglądać wszystkich moich rzeczy pod pretekstem układania czy sprzątania w pokoju. Ostatnim razem zobaczyła zdjęcie Weroniki (dziewczyny, którą kocham)i miałem prawo do przesłuchania: " No cóż, milutka. To twoja dziewczyna? Od kiedy? Cóż ona robi, no powiedz mi!" W pewnym sensie rozumiem jej ciekawość: jestem jej synem i interesuje się mną. Zresztą, gdyby się nie interesowała, też by mi się to nie podobało. Ale wkurza mnie jej sposób wtrącania się w takie sprawy.Nie wiem, czy wszyscy rodzice są podobni, ale moi są spanikowani (moim) dorastaniem. Powinni się uspokoić (mogliby się uspokoić). Dobra, prawdą jest, że moje oceny obniżyły się odkąd poznałem Weronikę, ale poza tym wszystko jest w porządku. Oni mają swoje serkrety, ja również. To chyba nie jest takie skomplikowane!
Dziekuję bardzo:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie