Tłumaczenie. "Negociation"

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

"Dans la famille traditionnelle, il y a avait une hiérarchie précise : le père, la mère, les enfants... Cacun avait son rôle, sa place. Aujourd'hiu, on rancontre un nouveau type de relations entre p[arents et enfants: la négociation. Voici comment Patrick négocie avec sa fille de onze ans.
Marie, qui vient d'entrer en sixème, se rend tous les jours au collège en voiture en compagnie de son père qui na travaille pasloin. Tous les deux apprécient ces quelques minutes se trajet matinal, moment toujours privilégié pour se parler. Lorsque les premiers froids d'octobre arrivent, le père de Marie s'étonne de voir sa fille avec un blouson léger, plus adapté à l'été.
Le pére : Pourquoi tu ne mets pas ton blouson d'hiver?
Marie: Je ne peux plus le mettre,il est trop petit.
Le pére: Comment trop petit? Ce n'est pas possibile,tu l'as eu l'hiver dernier et nous l'avons choisi grand!
Marie: Il est trop petit.
La discussion en reste là.
Le lendemain, le père de Marie reprend la discussion avec une certaine insistance.
Le père: Marie, s'il te plait, mets ce blouson, je voudrais examiner ce problème de taille.
Marie: Non, je te dis qu'il est trop petit, je l'ai déjà essayé.
Le père de Marie ne comprend pas. Leblouson est superbe.
Calmement,il réengage la discussion.
Le pére: Dis-moi, Marie, ce blouson, tu n'as plus envie de le mettre. Il y a peut-être dans ta classe une fille que tu n'aimes pas et qui a le même? Mais ne me dis pas qu'il ne te ve plus. Di-moi qu'il ne te plaît plus.
Après quelques secondes de silence, Marie se décide à répondre.
Marie: C'est vrait, papa, je n'ait plus envie de le mettre.
Le père: Cela m'ennuie, je ne vais pas t'en racheter um maintenant. J'y réfléchis, et nous en reparierons.
Le surlendemain, le père reprend le débat.
Le père: Marie, à propos du blousn, j'ai une proposition à te faire. Tuportes ce blouson vert jusqu'à Noël, et je t'en offre un nouveau à Noël. Qu'en penses-tu?
Silence de quelques secondes.
Marie: D'acord, papa!
Le lendemain, Maarie portait son blouson vert.
"W tradycyjnej rodzinie, jest pewna hierarchia rodzinna : ojciec, matka, dzieci... Każdy miał swoją rolę, swoje miejsce. Dzisiaj, mówimy o nowym typie stosunków między rodzicami a dziecmi: negocjacje. Oto jak Patrick negocjuje ze swoją jedenastoletnią córką..
Marie, która dostała się do szóstej klasy, udaje się co dzień do gimnazjum w samochodzie w towarzystwie swojego ojca , który nie pracuje daleko. Oboje doceniają te kilka minut w porannym przejezdzie, zawsze uprzywilejowana chwilka ,żeby sobie porozmawiać. Gdy pojawią się pierwsze październikowe chłody, ojciec Marie dziwi się że widzi córkę w lekkiej wiatrówce, przystosowaną bardziej do lata.
Ojciec : Dlaczego ty nie zakładasz twojej wiatrówki zimowej?
Marie: Ja nie mogę jej więcej założyć bo ona jest za mała.
Ojciec: Jak to za mała? To nie jest możliwe ty ją miałaś ubiegłej zimy i my ją wybraliśmy wielkszą
Marie: Ona jest za mała.
Dyskusja kończy się w tym miejscu.
Nazajutrz, ojciec Marie powraca z powrotem do dyskusji z pewnym naciskiem.
Ojciec: Marie,proszę cię, włóż wiatrówkę ,chciałbym sprawdzić ten problem z rozmiarem.
Marie: Nie, ja tobie mówię , że ona jest zbyt mała, już ją mierzyłam.
Ojciec Marie nie rozumie. Wiatrówka jest wspaniała.
Spokojnie, powtórnie wznawia dyskusję.
Ojciec: Powiedz mi, Marie, ta wiatrówka, ty nie masz więcej ochoty jej nosić. Jest może w twojej klasie dziewczyna, której nie lubisz a która ma taką samą.? Ale nie mów mi, że ona nie pasuje na ciebie.Powiedz, mi że ona ci się więcej nie podoba.
Po kilku sekundach milczenia, Marie decyduje się odpowiedzieć.
Marie: To prawda, tato, ja nie mam więcej ochoty jej nosić.
Ojciec: To mnie nudzi, ja nie kupię znowu tobie nowej teraz. Zastanowię się i my do tego ponownie wrócimy.
Pojutrze, ojciec wznawia z powrotem dyskusję.
Ojciec: Marie, co do wiatrówki, mam dla ciebie propozycję. Będziesz nosić tę zieloną wiatrówkę aż do Bożego Narodzenia, a ja tobie ofiaruję nową na Boże Narodzenie. Co o tym myślisz?
Milczenie kilkusekundowe.
Marie: Zgoda, tatuś!
Nazajutrz, Maarie nosiła zieloną wiatrówkę.
Ojciec: To mnie nudzi, ja nie kupię znowu tobie nowej teraz.

Czasownik ennuyer nie znaczy tu nudzić się. Chodzi o to że ta sytuacja, *cela* czyli *to* jest dla ojca kłopotliwa. Może więc powiedzieć:
*Mam problem*,albo *Mamy problem* teraz nie mogę ci kupić nowej
Dziękuję serdecznie za pomoc.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka