Kilka zdań fonetycznie...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam.
Nigdy nie uczyłem się francuskiego języka, jednak teraz chciałbym nauczyć się kilku zdań ;) Występuję zatem do Was z wielką prośbą. Proszę Was o to abyście przetłumaczyli dla mnie kilka zdań, najlepiej gdyby były napisane fonetycznie - język ten jest mi kompletnie obcy ;)
Chciałbym wypowiedzieć je pewnej dziewczynie, która uczy się francuskiego, więc zapewne w większości by mnie zrozumiała :]
Oto zdania:

Jesteś najwspanialszą osobą jaką znam. Chcę dzielić z Tobą każdy zachód Słońca, każdą radość, a także smutek. Dowędrować na koniec świata. Kocham Cię z całego serca. Zechcesz mnie pokochać i być ze mną do końca?

Nie jest to może żaden szczyt romantyzmu i wielce wyrafinowane 'przemówienie', jednak jednocześnie myślę, że powinno to być w miarę proste do zapamiętania ;) Aczkolwiek gdyby ktoś miał jakąś inną propozycję to chętnie wysłucham :)
Z góry dziękuję za wszelkie odpowiedzi.
Pozdrawiam serdecznie.
Tu es la plus merveilleuse personne que je connaisse. Je veux partager avec toi chaque couche du soleil, chaque joie mais aussi chaque chagrin. Aller au bout du monde. Je t'aime de tout mon coeur. Est-ce que tu vas vouloir m'aimer et rester avec moi jusqu'a la fin du monde. (napisałam "do końca świata", reszta dołownie tak jak napisałeś)
Fonetycznie:
Ti* e la-pli* mer-we-jez per-son ke że ko-nes
Że we par-ta-że awek tła szak ku-sze di* so-lej, szak żła me o-s-i szak sza-grę.
A-le o bu di* mÄ…d.
Że tem de tu mą ker.
Es-ke ti* wa wul-łar me-me e res-te awek mła żi*sk-a-la fę di* mąd.

i* to polskie i wymawiane z ułożeniem ust jakbyś chciał powiedzieć polskie u, albo zagwizdać, albo puścić komuś całusa na odległość. Albo jak niemieckie u z umlautem.
o-s-i czytamy bez zmiękczania s, czyli nie o-ś-i

Jak piszę na końcu sylaby z, to trzeba czytać z, a nie s, tak samo d, a nie t. Nawet kosztem tego, że na końcu, po tym z, czy d trzeba powiedzieć minimalnie głoskę e.
Myślę, że moje wyjaśnienia nie są zbyt pokrętne i trudne .
Powodzenia. trzymam kciuki.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia