proszę o pomoc w przetłumaczeniu 2 zdań:) pilne!!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak napisać po francusku takie dwa zdania
1. Piszę do pana z prośbą o przyjęcie mnie do pracy na pańskiej plantacji jabłek
2.o pracy tej dowiedziałem się od XYZ, który jest moim dobrym znajomym
Monsieur, (szanowny panie)
Je vous écris pour demander votre acceptation pour moi comme employé de votre plantation de pommes.
Je suis arrivé à savoir de ce travail de la part de XYZ qui est un bon ami à moi.
Cordialement, (pozdrawiam)
(podpis)
-> Je vous écris pour vous demander de m'employer à votre plantation de pommes.

votre acceptation pour moi comme employé -> to mi się wydaje nieco niezgrabne
moja wersja jest prosta, no ale rolnikowi powinno wystarczyć ;)

-> J'ai appris à ce travail de la part de XYZ qui est mon bon ami.

Varsovienne, jesteś pewna, że to: "Je suis arrivé à savoir de" jest poprawnie? Francuzi tak mówią? Ja się nigdy z czymś takim nie spotkałam, no ale... :)
ups! j'ai appris ce travail -> nie ma à!!
dzięki bardzo za pomoc:) i mam jeszcze pytanie jak napisać "Proszę o przychylne rozpatrzenie mojej prośby" i "do listu dołączam kopie moich dokumentów"

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia