możecie mi sprawdzić i pomóc

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Dostałam 2 kartki aby przetłumaczyć tekst i prawie mi to się udało tylko jest kilka zdań które nie wiem jak dosłownie przetłumaczyć więc proszę o pomoc:)

tous le matins je me lève à 6h30-i to będzie wszyscy rano ja wstaje o 6.30???
toujours à la même heure à 7.15-zawsze... i nie wiem co dalej o 7.15
Apres les cours je sors tout de suite et je retourne chez moi-po kursie ja wychodze cały... i ciąg dalszy dla mnie
Et comme tous les jours d'abord je déjeune,puis je fais mes devoirs et j'apprends ma lecon.Et efin-??? tego nie wiem

Qu'est-ce-que je dois faire pour changer ma vie?-też nie wiem

i jeszcze jest kilka zwrotów których nie rozumiem np.
Le Polonais prennent leur
Voila les habitudes des Polonais
Qu'est-ce-qu'on prend?

Z góry dziękuje za pomoc;*
Qu'est-ce-que je dois faire pour changer ma vie?-co powinnam,powinienem zrobic by zmienic moje zycie


Voila les habitudes des Polonais-A oto zwyczaje,obyczaje Polakow
Qu'est-ce-qu'on prend?-Co zamawiamy?,zwrot uzywany do rozmowy w restauracji lub doslownie Co bierzemy? np. na zakupach
Przepraszam za brak polskich znakow ale wzglada na to ze uszkodzily mi sie ustawieni klawiatury i wyskakuja mi jakies dziwne bledy
tous le matins je me lève à 6h30-tous le matins to wszystkie poranki,czyli kazdego ranka albo we wszystkie poranki wstaje o 6.30
toujours à la même heure à 7.15-zawsze o tej samej godzinie 7.15
la même-ta sama
Apres les cours je sors tout de suite et je retourne chez moi- tout des suite to zwrot oznaczajacy natychmiast,niezwlocznie.Czyli natychmiast po zajeciach,wykladach wychodze i wracam do siebie,do domu
Et comme tous les jours d'abord je déjeune,puis je fais mes devoirs et j'apprends ma lecon.
I jak kazdego dnia najpierw jem obiad,potem albo nastepnie odrabiam prace domowe i ucze sie mojej lekcji.
Na twoim miejscu sprawdzilabym tutaj jak poszlo ci tlumaczenie reszty bo zamieszczone fragmenty sugeruja ze moglas cos zle zrozumiec.Kojarza ci sie pewne wyrazy ale mylisz je z innymi podobnymi slowami.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Brak wkładu własnego