Proszę przetłumaczyć

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę przetłumaczcie na polski:
Le probleme du démarage de la société va être qu'il n'y aurra personne vraiment d'embauché. On va au début travailler avec des personnes qui viennent pour les premières commande. Par contre il faut que l'organisation soit dès le démarrage dans le cadre de HACCP et FAMI QS. Donc il y a du temps mais on a besoin de conseil pour partir dans la bonne direction. Veux tu t'occuper de cela ?

Z góry dziękuję
Le probleme du démarage de la société va être qu'il n'y aurra personne vraiment d'embauché. On va au début travailler avec des personnes qui viennent pour les premières commande. Par contre il faut que l'organisation soit dès le démarrage dans le cadre de HACCP et FAMI QS. Donc il y a du temps mais on a besoin de conseil pour partir dans la bonne direction. Veux tu t'occuper de cela ?

Problem z uruchomieniem przedsiębiorstwa będzie (taki), że nie będzie nikogo naprawdę zatrudnionego. Na początku będziemy musieli pracować z osobami które przybędą po pierwszym naborze. Z drugiej strony trzeba, by od momentu startu firma działała w ramach HACP i FAMI QS. Więc jest czas ale potrzebujemy doradztwa (porady) żeby pójść w dobrym kierunku. Chcesz się tym zająć?
Bardzo dziękuję za prawdziwie ekspresową pomoc :)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia