z franca na pol

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Ślicznie proszę o przetłumaczenie paru zdań:)(jak najwcześniej)
1)Le saut de bras : on commence par un saut de détente qui se clôture par une réception avec les mains, les bras ou le coude à un pan de mur.
2)au début du saut il y a plongeon et ensuite on pose ses mains pour que ton corps reviennent dans l'autre sens et que tes jambes passe entre tes bras
3)Le saut de chat : franchissement d’un obstacle en plongeant, en poussant sur les bras et en passant ses jambes entre ses bras.
4)Le passe-muraille : après une course d’élan et une prise d’appui sur le mur, on se projette dans les airs afin de saisir une autre prise ou de passer un obstacle.
5)Le saut de détente : se réalise avec une prise d’élan pour franchir un obstacle et atterrir à un endroit précis.
kompletnie tego nie jarzę:) pierwsze zdanie wyszło mi coś w stylu: rozpoczynamy przez zrobienie skoku"detente" odbijamy się od murku rękami, ramieniem i łokciem chwytamy sie ściany...............bezsens:)