passe compose & imparfait

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o pomoc w uzupelnieniu tego tekstu (passe compose i imparfait); to bardzo ważne. A ja jestem totalnie ciemna :( Bede ogromnie wdzieczna.

Je (être).... orpheline et pauvre, je (élever) ....... mon frère cadet. Un vieil ami de mon père me (demander)..... ma main. Il (être)...... riche et je (accepter) ..... qu’auriez-vous fait à ma place? Mon frère (être)...... malade et sa santé (reclamer) ...... les plus grands soins. Je (vivre) ......... six ans avec mon mari sans un nuage. Il y a deux ans je (recontrer) ..... celui que je devais aimer. Nous (se reconnaître) ......... tout de suite. Il (vouloir) .......que je parte avec lui et je (refuser)....... .
Aniolek, a gdzie Twoj wklad?... Zrobie Ci, podpowiadajac jaki czas gdzie, a Ty wyszukaj odpowiednie formy czasownikow w PC (passe compose) lub IMP (imparfait).

>Je (être).IMP... orpheline et pauvre, je (élever) .IMP...... mon
>frère cadet.

Un vieil ami de mon père me (demander)...PC..
>ma main.

Il (être)..IMP.... riche et je (accepter) ..PC...

>Qu'auriez-vous fait à ma place? Mon frère
>(être)..IMP.... malade et sa santé (reclamer) .IMP..... les plus
>grands soins.

Je (vivre) ..PC .... six ans avec mon mari sans un nuage.

>Il y a deux ans je (recontrer) .PC.... celui que je devais aimer.

Nous
>(se reconnaître) ..PC.... tout de suite.

Il (vouloir) ....IMP...que je
>parte avec lui et je (refuser)....PC... .

Odmiane czasownikow znajdziesz np. tutaj (w okienko wpisz bezokolicznik):
http://www.la-conjugaison.fr/du/verbe/aller.php


[Dla dociekliwych:
J'ai vécu six ans avec mon mari sans un nuage.
Tu w zasadzie moglby byc imparfait (opis stanu, cos trwalo dluzej), ale jest podany okres (6 lat), wiec sprawa sie juz skonczyla, dlatego passé composé, jako czynnosc zamknieta, jakby jednorazowa w przeszlosci.]
:) Dziekuje...
Moj wklada ...hmm.... trudno cos włożyć, gdy sie prawie nic nie umie. (i to nie jest lenistwo) :/

Ale dziekuje za pomoc... teraz juz dam rade.

:* Moc całusów za to dla Ciebie
Ciesze sie, za dalej dasz rade... Jesli chcesz, daj nam potem do sprawdzenia, a teraz juz spij, Aniolku ;-)
Prosze o sprawdzenie :) bo w kilku miejscach miałam jednak wątpliwości :)


Je (être).1... orpheline et pauvre, je (élever) ..2..... mon frère cadet. Un vieil ami de mon père me (demander)..3... ma main. Il (être)....4.. riche et je (accepter) ...5.. qu'auriez-vous fait à ma place? Mon frère (être)...6... malade et sa santé (reclamer) ..7.... les plus grands soins. Je (vivre) ....8.. six ans avec mon mari sans un nuage. Il y a deux ans je (recontrer) ...9.. celui que je devais aimer. Nous (se reconnaître) ..10.... tout de suite. Il (vouloir) ...11....que je parte avec lui et je (refuser)...12.... .


1. êtais
2. élevais
3. ai demandé
4. était
5. ai accepté
6. était
7. réclamait
8. ai vécu
9. ai recontré
10. nous avons reconnaîtré
11. voulait
12. ai refusé


:( czemu to dla mnie takie trudne.....
:*
W większości jest dobrze :)

Szkoda że nie napisałaś całych zdań, z tymi czasownikami, bo tam też się kryją możliwości błędu, np.żeby powstawiać w odpowiednich miejscach apostrofy '
1. j'êtais
2. j'élevais
3. m'a demandé- bo to ON(ten przyjaciel- Un vieil ami de mon père) prosił o
rękę, a nie ja, więc: il a demandé, a tu jeszcze mnie, czyli:
(il) me+a+demandé= (il) m'a demandé , bez il oczywiście, bo już
mamy podmoit tego zdania- Un vieil ami de mon père)
4. il était
5. j'ai accepté
6. était
7. réclamait
8. j'ai vécu
9. j'ai reNcontré- literówka, brak N
10. nous nous sommes reconnus - se reconnaitre to forma zwrotna, czyli z "się",
i jako taka odmienia się zawsze z être, nie z avoir. "se" też się odmienia przez osoby:
je ME suis reconnu -powie chłopiec, reconnuE- powie dziewczyna
tu T'es reconnu/reconnuE - do dziewczyny
il S'est reconnu
elle S'est reconnuE
nous NOUS sommes reconnus/reconnues
vous VOUS êtes reconnus/reconnues
ils SE sont reconnus
elles SE sont reconnues
11. il voulait
12. j'ai refusé
baaaaaaaaaaaaaaaaaardzo dziękuję :****

Jesteście WIELCY :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia