Wymowa

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Je te desire comme aucune femme avant dans ma vie... Je veux sourvivre avec toi les plus merveuilleux instant, heures, minutes... Je voudrais dire un jour que je n'exise que pour toi et que tu es tous dont j'ai besoin pour vivre.
Mógłby ktoś napisać wymowę tego tekstu? Obiecałem dziewczynie, że powiem jej coś po francusku a z gim dużo już zapomniałem:P Z góry dzięki:)
Sorry, że poganiam, ale muszę mieć to mniej więcej na godzinę 12, więc jeśli ktoś może podać mi wymowę, to byłbym bardzo wdzięczny;)
napisze wymowe, ale nie jestem do konca pewna co do poprawnosci tego tekstu i nie wiem czy to po prostu literowki, wg mnie powinno byc tak:
Je te desire comme aucune femme avant dans ma vie... Je veux sUrvivre avec toi les plus merveuilleux instantS, heures, minutes...
>Je voudrais dire un jour que je n'existTe que pour toi et que tu es touT dont j'ai besoin pour vivre.

a teraz wymowa:
Ż(e) t(e) d(e)sir kom ok(u)n fam awą dą ma wi.. Ż(e) v(e) s(u)rwiwr awek tła le pl(u) merwej(e)z--->ęstą, (e)r, min(u)t...
Ż(e) vudre dir ę żur q(e) ż(e) negzist q(e) pur tła e q(e) t(u) e tu dą że bezłę pur wiwr.

(e)-ulozenie ust jak do "u" ale wymawianie "e"
(u)-ulozenie ust jak do "u" ale wymawianie "i"
---> tu trzeba przeczytac dwa wyrazy jak jeden, tzn polaczyc je razem, w tym przypadku tym lacznikiem jest dodana na koncu merwej(e) literka "z"
zycze powodzenia=)
Wielkie dzięki:) Mam nadzieję, że się przyda;)