prosze o pomoc w przetłumaczeniu tego wiersza ;]

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o przetłumaczenie tego wiersza na język francuski:

Brak Ciebie

Tak bardzo mi Ciebie brakuje,
choć nigdy Cię nie miałem,
lecz mimo to, memu sercu dziękuję,
że się w Tobie zakochałem.
Tęsknię za Tobą, myślę o Tobie
życia bez Ciebie
nie wyobrażam sobie...
Bez Ciebie mija kolejny dzień
a ja nadal stoję,
stoję jak pień...
Czekam na cud,
który jest blisko
lecz wielki to trud
by powiedzieć Ci wszystko
Ze kocham Cię tak bardzo
że aż serce kłuje
ze w mym życiu jest wszystko,
tylko Ciebie brakuje....

z góry dziękuje za pomoc ;]
Manque de toi

Tu me manques autant,
Meme que tu n'appartenais jamais a moi
malgre ca, je remercie a mon coeur,
que j'ai tombe amoureux de toi
Tu me manques, je pense a toi
Je ne m'imagine pas ma vie sans toi
Le jour suivant passe sans toi
et je me tiens debout comme un tronc
J'attend un miracle
qu'est proche
mais c'est une peine
de te dire tout
que je t'aime
autant que mon coeur me pique
que dans ma vie est tout et c'est juste toi qui me manques
Tu me manques autant, - Tu me manque tant (lub tellement)
Meme que tu n'appartenais jamais a moi - Bien que tu ne sois jamais à moi : SPRAWDZ KONSTRUKCJE BIEN QUE, QUOI QUE)
malgre ca, je remercie a mon coeur, - malgre ca, je remercie mon coeur, (REMERCIER QQ ou QC)
que j'ai tombe amoureux de toi - que je suis (lub sois) tombé amoureux de toi (ETRE TOMBE AMOUREUX)
Tu me manques, je pense a toi
Je ne m'imagine pas ma vie sans toi
Le jour suivant passe sans toi
et je me tiens debout comme un tronc
J'attend un miracle - J'attends un miracle
qu'est proche - qui est proche
mais c'est une peine
de te dire tout
que je t'aime
autant que mon coeur me pique -tellement que mon coeur me pique
que dans ma vie est tout et c'est juste toi qui me manques - que dans ma vie il y a tout et c'est juste toi qui me manques

« 

Brak wkładu własnego