prosba o pzretlumaczenie na francuski :)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

wielka prosba o pzretlumaczenie na francuski takiego tekstu

"Ty jesteś moim snem, moją nocą i dniem, moim własnym cieniem, jedynym moim marzeniem. Dla Ciebie chciałabym żyć, wciąż z Tobą być. O tym marzę i śnię, bo wciąż bardzo kocham Cię.

jesli ktoś bedzie taki miły to z góry dziekuje
No ale wiesz, że żeby przetłumaczyć z zachowaniem takich rymów, a może raczej rytmu tego tekstu- trzeba się nieźle napracować, a efekt będzie taki sobie. Widziałam twoją prośbę wcześniej, ale po tłumaczeniu wychodzą takie banały, że ręce opadają. Po polsku jest może coś odrobinę zabawnego w tym rytmie-rymie. Po francusku nie zostaje nic intrygującego.
Może postaraj się o jakąś swoją własną dedykację/deklarację, niekoniecznie rymowaną? Będzie łatwiej i ciekawiej :)
Ale jak chcesz to potem ci przetłumaczę
ok dziekuje :)
a moze takie cos bo to ja wymyslilem tylko prosze sie nie smac hehe :)

chcialbym calymi dnaimi patrzec w twoje cudowne oczy calowac twoje slodkie usta calymi nocami snic tylko tobie a rano budzic się obok ciebie i widziec twój slodziutki usmiech i mowic ci za kazdym razem jak bardzo cie kocham ponieważ rozjasniasz moje zycie sloneczko i moje serduszko należy tylko do ciebie zamieszkalas w nim dawno i chciałbym żeby już tak zostalo tylko to dlugie
J'aimerais toutes les journées regarder tes beaux yeux, embrasser ta douce bouche toutes les nuits ne rêver qu'à toi et le matin me réveiller près de toi et voir ton joli sourire et te parler chaque fois combien je t'aime parce que c'est toi mon petit soleil qui éclaires ma vie et mon coeur n'appartient qu'à toi tu y as habité et je voudrais bien que ça ne change jamais

No, ale może ktoś poprawi, bo n i e w i e r z ę ze napisałam bez błędów
I tak miało być, bez znaków przestankowych?
dziekuje ci bardzo :) :*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka