kilka słów

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu sans un sou, partir du bon pied,inculquer, la galère endurée, tenir les fourneaux, le brassage
sans un sou = bez grosza ( bez srodkow do zycia )
partir du bon pied = startowac na dobrej nodze
inculquer
la galère endurée
tenir les fourneaux
le brassage
>inculquer = wbijac do glowy
>la galère endurée = znoszone cierpienia lub trudnosci
>tenir les fourneaux = zapewniac kierownictwo produkcji w sensie praktycznym .
>le brassage = ( wedlug kontekstu albo mieszanie - albo produkcja browaru )

« 

Brak wkładu własnego