Passe compose - wakacje

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Hej!
Uczę sięfrancuskiego dopiero od miesiąca, ale mam bardzo wymagającą Panią. Proszę o pomoc. Mam napisać opis wakacji w passe compose... Ostatnio pisałam to 3 godziny i dostałam 1 :( Proszę o pomoc.
Z całego opisu miałam tylko jedno zdanie dobre: J'ai passé mes vacances à la montagne :(

Chciałabym napisać: Wakacje spędziłam w górach. Wspinałam się. Chodziłam a spacery. Tańczyłam na dyskotekach. Wspaniale się bawiłam. W sierpniu pojechałam nad morze. Opalałam się i kąpałam. Oglądałam zachód słońca. Chodziłam ze znajomymi do pubów. Poznałam wiele osób. Miło wspominam ten czas.

Coś w tym stylu, może być więcej. Proszę o pomoc. Mogę się odwdzięczyćw tłumaczeniu na język angielski.

Proszę :(
hej,

z deczka nie łącza sie te zdania :P
miesiac a WY JUZ CZAS PRZESZLY ROBICIE, powodzenia.

En été je suis allée avec mes amies au bord de la Baltique. Nous avon eu la chance parce que le temps était beau dèsle début jasqu'à la fin. Nous avons habité dans un hôtel. Nous allions à la palge at nous nageions dans la mer. NOus cherchions les ambres jaunes. Le. 17 août nous sommes reveniu à varsovie.

jak czegos nie rozumiesz to pytaj (TO jest moja wersja wakacji nad morzem,bardzo krotka wersja :P)
BARDZO BARDZo przeprazam za literowki:P:


( Nous avonS eu la chance parce... que le temps était beau début jasqu'à la fin. )

(Nous allions à la plaGe at nous nageions dans la mer. NOus cherchions les ambres jaunes. Le 17 août nous sommes reveniu à varsovie.)

PRZEPRASZAM :P Ale nie ma opcji edytuj :P
J'ai passé mes vacances à la montagne. J'ai fait de l'escalade. Je me suis promenée. J'ai dansé dans des discothèques. Je me suis très bien amusée.

En septembre je suis allée à la mer. J'ai bronzée et je me suis baignée. J'ai admirée le coucher de soleil. Je suis allée aux bistros avec mes amis. J'ai connu beaucoup de gens. C'étaient les moments vraiment agréables.
Dziękuję bardzo :* Pomogłaś mi :)

Moglibyście mi jeszcze pomóc przetłumaczyć:

Pogoda była ładna - ....

I coś takiego: W wakacje byłam też na wycieczce w Krakowie. Zwiedzałam Wawel i muzeum. Spędziłam tam 2 dni? PROSZĘ!

Jeszcze raz bardzo, bardzo dziękuję :*
Dziękuję Ci:)
Niestety muszę przyznać, że francuski - jak dla mnie - jest straszny. Bardzo chcę sięuczyć, ale co lekcje mam zadawane 360 słówek do nauki [w rezultacie nie wyrabiam sięz naukąi nic nie umiem], wszystko mi się miesza :( Staram się, ale jest ciężko.
Jesteście rewelacyjni! Mam nadzieję, że będę miała okazję się odwdzięczyć :)
il était beau et chaud (bylo ladnie i cieplo) to powinno byc poprawne
Pendant les vacances, j'ai eu l'occasion d'aller à Cracovie. J'ai visité Wawel et une musée. J'y ai passé deux jours.
Il faisait beau - pogoda byla ladna
Nie, pogode opisuje czasownikiem więc:
il fasait - il fasait beau
il faisait - tak jest poprawnie, jak napisal/a Gloofy.
Ale i Gloofy nie ustrzegl/ sie bledu: UN musée (rodz. meski, choc ortografia wskazywalaby na zenską formę).
aaa, Gloofy, jeszcze cos: j'ai bronzé, j'ai admiré (dlaczego uzgadniasz participy? tu nie trzeba bylo!)
... czyli jak to będzie poprawnie? Czytam Waszą rozmowę, więc, że są błędy, ale nie wiem jak to poprawić... :( Proszę o pomoc.
il fasait beau
przeciez masz napisane, ze poprawnie jest: il faisait beau
Czy to zdanie jest w passe compose? J'y ai passé deux jours
tak
Mowimy je me SUIS bronzéE ...
Ostatnio miałam identyczne zdanie, dostałam 1, bo Pani powiedziała, że y nie może być w passe compose, zaczęła krzyczeć, że co to ma być itp.
En été je suis allée avec mes amies au bord de la Baltique. Nous avon eu la chance parce que le temps était beau dèsle début jasqu'à la fin. Nous avons habité dans un hôtel. Nous allions à la palge at nous nageions dans la mer. NOus cherchions les ambres jaunes. Le. 17 août nous sommes reveniu à varsovie mogła bys to przetłumaczyc i napisac jak sie to wymawia dzieki za pomoc
??? Jak to? Przeciez to zdanie jest dobrze.
Jest jeszcze jeden blad : nous sommes reveniu poprawnie pisze sie nous sommes revenus
Hmm... to dosć dziwne, nie chce mi się wierzyć, że nauczycielka tak powiedziała, może coś źle zrozumiałaś? Na Twoim miejscu zapytałabym pani jeszcze raz o co chodzi... jeśli naprawdę powtórzy to co napisałaś to ja bym się z tego kursu jak najszybciej wypisała...
Oby to był kurs, a nie nauka języka w szkole... Ja niestety jestem w stanie w to uwierzyć. Od października prawdopodobnie biedna dziewczyna nabawiła się już chronicznego wstrętu do języka francuskiego. A pani, jeżeli sytuacja wyglądała tak, jak opisuje Magdaaa, powinna wrócić na studia, jeśli w ogóle je skończyła i wziąć dodatkowe lekcje również z pedagogiki i psychologii. A może całkiem zmienić zawód. Tak zniechęcać ludzi, to jest zbrodnia. Jestem oburzona... Zgroza!!!
Jak to 'y' nie może być w passe compose, to co ma być. Jak mnie denerwują tacy nauczyciele, wszechwiedzący. Możesz wytłumaczyć pani, że w tym zdaniu 'y' zastępuje 'tam' czyli ten Kraków. I można go używać w każdym czasie:
-j'y passe 2 jours
-j'y ai passé 2 jours (ja 'tam' spędziłam 2 dni)
-j'y passais 2 jours
-je vais y passer...
-j'y passerai...
-itd.
I koniec kropka.
Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa