Redigez une annonce...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

à deux, rédigez une annonce pour un(e) ami(e) qui cherche un(e) étudiant(e) pour garder ses enfants.

1. Information principale.
"Garder deux enfants"
2. Développement de l'information.
"S'occuper d'un bébé de 13 mois"
"Aider un enfant de 7 ans à faire ses devoirs"
3. Dates.
"3 jour par semaine, de 17 à 20 heures"
4. Ce qu'il faut faire.
"Téléphoner le matin au [tel]"

Proszę o pomoc! Zupełnie nie wiem jak powinno pisać się francuskie ogłoszenie!
Dziękuję za wszystkie odpowiedzi.
-annonce-
Je cherche une baby-sitter pour garder deux enfants de 13 moins et de 7 ans. J'ai besoin quelqu'un pour s'occuper d'un bebe et pour aider un enfant aine a faire ses devoir pendant 3 jour par semaine, de 17 a 20 heures. Si tu est interessee, appele-moi le matin au [tel]

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia