Przetłumaczenie piosenki "Prendre racine"

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Czy ktoś byłby chętny przetłumaczyć piosenkę "Prendre racine"? Uważam,iż jest ona bardziej rockowa od innych.Tekst mi sie bardzo podoba.
Nagrał ją Calogero z Gregorym Lemarchal,trochę tam rozumiem ale nie wszystko,po za tym brakuje mi czasu na tłumaczenie bo jestem w środku sesji egzaminacyjnej...
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.Bpnne journne
http://amuza.pl/c/calogero/prendre_racine.php
C’est pas très loin de la ville
C’est pas plus grand qu’un coeur tranquille
C’est nos racines

Elles sont toujours restées loin
Là où on peut voir la mer sans fin
Et l’avenir
Et l’avenir

Vouloir toujours cacher aux autres ses failles
Avoir l’envie que quelqu’un d’autre s’en aille
Avoir peur de revenir
Avoir peur de devenir

On peut s’aimer, se désaimer,
On ne ressemble qu’à ce qu’on fait
On peut rêver, se réveiller,
On est semblable à ce qu’on est

Où que tu sois avec moi
Et où qu’on aille on sera trois
Le manque et nous

Tous les soleils des mois d’août
Le manque de ce qui fait ce qu’on est
L’absence de tout
L’absence de nous

Vouloir toujours cacher aux autres ses failles
Avoir l’envie que quelqu’un d’autre s’en aille
Avoir peur de revenir
Avoir peur de devenir

On peut s’aimer, se désaimer
On ne ressemble qu’à ce qu’on fait
On peut rêver, se réveiller
On est semblable à ce qu’on est

On peut s’aimer, se désaimer
On ne ressemble qu’à ce qu’on fait

On a beau prendre des trains
Ce s’ra toujours pour pouvoir enfin
Toucher les cimes
Prendre racine
C'est pas très loin de la ville
to niezbyt daleko od miasta
C'est pas plus grand qu'un coeur tranquille
to nie większe od spokojnego serca
C'est nos racines
to nasze korzenie

Elles sont toujours restées loin
zostały na zawsze daleko
Là où on peut voir la mer sans fin
tam gdzie można morze bez końca zobaczyć
Et l'avenir
i przyszłości
Et l'avenir
i przyszłości

Vouloir toujours cacher aux autres ses failles
zechcieć na zawsze skryć przed innymi swe słabości
Avoir l'envie que quelqu'un d'autre s'en aille
mieć ochotę by ktoś inny sobie poszedł
Avoir peur de revenir
bać się powrotu
Avoir peur de devenir
bać się przyszłości

On peut s'aimer, se désaimer,
można się kochać i odkochiwać
On ne ressemble qu'à ce qu'on fait
jest się podobnym tylko do tego co się robi
On peut rêver, se réveiller,
można śnić i się budzić
On est semblable à ce qu'on est
jest się podobnym do tego kim się jest

Où que tu sois avec moi
gdzie, żebyś była ze mną
Et où qu'on aille on sera trois
i gdzie, żeby iść będzie nas troje
Le manque et nous
tęsknota i my
Tous les soleils des mois d'août
wszystkie sierpniowe słońca
Le manque de ce qui fait ce qu'on est
tęsknota za tym, co było, kim się było
L'absence de tout
totalna nieobecność
L'absence de nous
nasza nieobecność
Vouloir toujours cacher aux autres ses failles
zechcieć na zawsze skryć przed innymi swe słabości
Avoir l'envie que quelqu'un d'autre s'en aille
mieć ochotę by ktoś inny sobie poszedł
Avoir peur de revenir
bać się powrotu
Avoir peur de devenir
bać się przyszłości

On peut s'aimer, se désaimer
On ne ressemble qu'à ce qu'on fait
On peut rêver, se réveiller
On est semblable à ce qu'on est

On peut s'aimer, se désaimer
On ne ressemble qu'à ce qu'on fait

On a beau prendre des trains
na próżno wsiadamy w pociągi
Ce s'ra toujours pour pouvoir enfin
to zawsze będzie po to, żeby móc wreszcie
Toucher les cimes
osiągnąć cel
Prendre racine
zapuścić korzenie
Tłumaczenie jest bardzo dobre,dziękuję bardzo! Może sie w końcu nauczę tego pięknego języka! Mam w końcu nowe słówka do nauczenia,zaraz sobie napiszę w zeszycie! Bardzo dziękuję za dobre tłumaczenie :) Merci !

« 

Życie, praca, nauka

 »

Studia językowe