Różnica między dwoma zwrotami

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam. Mam jedno pytanie : Jaka w języku francuskiem jest różnica pomiędzy zwrotami 1. Mam nudności 2. Boli mnie serce..
Moja nauczycielka od tego języka stwierdziła, że jest ale bardzo mała. od razu mówię, że nie wiem jak to się piszę:)
J'ai mal au coeur - mam mdłości
Le coeur me fait mal - boli mnie serce
Ale jeszcze: ça me fait mal au coeur - to mnie przyprawia o mdłości
Dziękuję:)
Ażeby uniknąć dwuznaczności proponuję " avoir la nausée" lub "avoir des nousées"- mieć nudności/mdłości ;-)
Nie ma dwuznaczności. Jak powiesz j'ai mal au coeur to żaden Francuz nie pomyśli, że cię boli serce, tylko, że ci jest niedobrze.
Wiem :-) Ale mi osobiście łatwiej było przyjąć/zapamiętać "nausée"-upraszczając.
Ale b.dziękuję za wyjaśnienie.Bardzo pożyteczne i sensowne są tutejsze porady.
Będę wpadać częściej.Pozdrawiam.
sa rozne zwroty :
j'ai mal au coeur -lub- j'ai un mal au coeur - znaczy ze serce boli fizycznie

cela me fait mal au coeur - ( dowiedzialem sie o trudnej sytuacji , niesprawiedliwej )

cela me fait de la peine au coeur ( z powodu niewesolej nowiny )

cela me donne mal au coeur ( w niewygodnej sytuacji ktora powoduje mdlosci )
Wedlug mnie to jest roznica. Wlasciwie te dwa zdania nie maja ze soba nic wspolnego

1. Mam nudnosci - j'ai des nausés
1. Boli mnie serce - j'ai mal au coeur
Czyli faktycznie nie miałam racji, a tak mi się wydawało, że sobie to już poukładałam:( I niepotrzebnie wprowadziłam w błąd (choć sprawdziłam w kilku słownikach).
Okazuje się więc, że avoir mal au coeur znaczy i chore serce i mdłości, więc żeby uniknąć nieporozumień itd. jak napisał ktoś powyżej.
Eh, książki sobie, a żywy język sobie.
Zaraz, zaraz...
Avoir mal au coeur znaczy mieć mdłości i rzeczywiście każdy Francuz tylko tak to zrozumie...
Zresztą TLFI mówi wyraźnie:
"Avoir mal au coeur. Nausée d'origine gastrique, sans rapport avec le coeur."
Wiecie co...a może by ktoś poprosił jakiegoś Francuza,żeby w końcu nam jasno powiedział:ma być tak albo tak.Bo już fiksuję...Ja póki co dla mdłości rezerwuję"nausées" ;-)
Robert też dopuszcza tylko taką możliwość.
Niemniej jednak, gdy wyszukuję "mal au coeur" we francuskim google, pojawiają się również strony dot. fizycznego bólu serca.
Dziwi mnie to tym bardziej, że jakiś czas temu pytałem się Francuza, czy gdy mówię "j'ai mal au coeur", on rzeczywiście rozumie, że chce mi się wymiotować. Stwierdził, że tak...
Ok, jutro się z jednym widzę, to się zapytam :)
To wedlug ciebie.

Jesli chce sie powiedzic ze mam nudnosci, mozna ewentualnie powiedziec "Je suis écoeuré", "c'est écoeurant" itp. odnosnie do jedzenia czy czegos innego.
J'ai mal au coeur (we francuskim dzisiejszym i bez kontekstu "srodowiskowego") oznacza ze rzeczywiscie boli serce lub ze cierpie.
Jesli popiles, i mowisz "j'ai mal au coeur", mozna rzeczywiscie wnioskowac ze cie zbiera na wymioty.
Jesli popiles, i mowisz "j'ai mal au coeur", mozna rzeczywiscie wnioskowac ze cie zbiera na wymioty.

To dziwnie wyglada , bo tak sie nie mowi :
Francuz powie w potocznym jezyku ze ma drewniany pysk ( j'ai la gueule de bois )

a po prostu " j'ai la nausée " lub " j'ai envie de vomir "

"j'ai mal au coeur " za bardzo nie pasuje lecz u arystokratow lub w najdelikatniejszej sferze ?
Hmm... Tzn sugerujesz www2, że dwa największe słowniki współczesnego języka francuskiego kłamią? Albo że ujmują znaczenie "środowiskowe"?
Jeśli tak uważasz, powiedz mi zatem, na czym według Ciebie powinna się opierać norma językowa?
Być może uzus dopuszcza formę "j'ai mal au coeur" jako "boli mnie serce"; nie może jednak negować ustanowionej m.in przez słowniki normy językowej (avoir mal au coeur = avoir la nausée), bo wtedy przestaje być uzusem, a staje się po prostu błędem.
Nie sprzeczaj sie.
To jest wlasnie przyklad ze nieraz ze samym slownikiem idziemy na manowce.
Nie korzystam ze slownika tylko jak sie rozumie

Juz nawet sam zaczalem watpic, a wiec pozwolilem sobie na maly eksperyment.
Zapytalem moja kolezanke Carole (ktora nie zna nic innego oprocz francuskiego)

"Carole, si je te dis :
J'ai mal au coeur
Comment tu le comprends ?"


A to jej odpowiedz :

"1 - Que tu as vraiment mal au coeur
ou bien
2- Tu souffres, par exemple sentimentalement"

Naraze nic nie mowi o "nausées". A wiec naprowadzam ja na droge : "Mais, dans certains cas ça peut vouloir dire "avoir des nausées"

3-"Ah oui, c'est vrai, par exemple dans le train, il y a beaucoup de monde "j'ai mal au coeur" "j'ai le haut-le-coeur"

A wiec widzisz ze 3-, przychodzi na koncu i musi byc do tekgo kontekst.

Zdanie 1- jej tak zostalo, aby sie upewnic : "Mais tu as vraiment mal au coeur"

Spytalem to samo kolegi (rowniez Francuz) : taka sama odpowiedz
ex luccioletta(per momento) jest w francuskim zwrot soulèvements de coeur który też oznacza nudności;)
Po dwudniowych debatach mamy już(chyba)WSZYSTKO wyjaśnione (?).
Owocne są te wasze dyskusje-mi zasób pojęć się poszerzył dość znacznie.
*
Vous avez fait tout pour épater le bourgeois.
Je suis tres contente. :-)
mnie, nie mi :)
mi :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia