gratulacje po francusku

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

hej wszystkim :) mam problem nie wiem jak pogratulować komuś napisania/wydania ksiazki (drugiej w jego zyciu).
GRatuluję ci, zyczę ci wielu czytelników i wielu pozytywnych opinii na temat tej pozycji(ksiazki)...Zyczę ci zeby rozwijanie twojej pasji dało ci wiele radości i satysfakcji
Je te congratule, je te souhaite beaucoup de lecteurs et ...
nie wiem co jeszcze by tu napisać - moze np okladka ma ładną szate kolorystyczną
i coś takiego - Z Maghrebu to ja bym chciała importowć trochę ciepłego morza i upałów...:) pomozcie chociaz troszeczkę :) to by było moze tak Du Maghreb je voudrais importer un peu de chaude mer et chaleurs... to tak łamanym francuskim
moze na poczatek tak
Bonjour (imie czy nazwisko ), j'ai eu beaucoup de plaisir a lire votre recueil de nouvelles, qui parle si bien de votre livre. Félicitations . J'ai beaucoup aimé le style.
hej dzieks za odp, - ty napisłaś tak - miałam duża przyjemnośc przeczytać Pana/pani [que?} zbiór nowości ? który mowi tak dobrze o pana ksiazce. gratulacje. bardzo polubilam styl(?) - jezeli bobrze mniej wiecej zrozumiałam o co ci chodzi, to musze powiedziec ze twoja propozycja mija sie z prawdą :)
znam autora, jestem z nim na ty, i to on posłał mi info (okładkę) tej nowej ksiązki... no i wypadałoby zebym tego nie olał, coć musze odpisać... byłabym wdzieczn za dalsza pomoc, ale i tak przynajmniej "felicitations" mi sie przydadzą :)
je suis étonné par votre jeunesse et votre savoir-faire. Vous êtes un exemple à suivre pour tous... Je vous souhaite que pendant des années votre avenir littéraire soit grandiose.

wogole nalezalo by wiedziec jaki zwiazek znajomosci was laczy zby wiedziec jakiej formy uzywac i cos wiecej o jego literaturze zeby bajerowac ..pomalu cos sie tu wymysli
wiesz jezyka nigdy nie przetlumasz tak sztywno slowo w slowo ,sa ustalone formy i nalezy je stosowac . Nie mozna ze slownikiem tlumaczyc doslownie Teraz jak to twoj znjomy zmienic nalezy forme na "tu "
a przetłujmaczysz mi to co tu wyzej napisałaś? jak juz mowiłam jestem z autorem na ty, to spoko gość, ksiazka jest na temat handlu w Maghrebie, czyli płn-zach Afryce
je suis étonnée par ta jeunesse et ta savoir-faire. Tu es un exemple à suivre pour tous... Je te souhaite que pendant des années ton avenir littéraire soit grandiose.Jestem mile zaskoczona twoja mlodoscia i tym co robisz(tutaj mowa o wkladzie do jego ksiazki ) jestes przykladem do nasladowania dla wszstkich zycze ci abys przez wiele lat rozwijal sie tworczo
Flerynka, napisz sama, po polsku, co chciałabyś przekazać swojemu znajomemu autorowi , a ktoś na forum na pewno ci przetłumaczy.
Chcę powiedzieć cos takiego :
Cieszę się, że wydałeś już drugą swoja książkę. Gratuluję. "Życze ci aby przez wiele lat twój rozwój twórczy był ogromny."

mam tyle ukulane dzięki zazie4 :
.... .Félicitations. Je te souhaite que pendant des années ton avenir littéraire soit grandiose.

wiec prosze o to 1 zdanie :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia