>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 7h32 s'arrache les ch'veux
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Sait jamais ce qu'elle veut
Elizabeth przed swoja szafa
o7h30 wyrywa sobie wlosy
Elieabeth przed swoja szafa
nie wie nigdy co chce
>Elle a trop d'pulls, de ch'mises et de culottes
>De chaussettes, de chaussures et de frocs
>De manteaux de nus-dos, de débardeurs
>De robe et de tailleurs
>De foulards, de maillots, de jambières...
>Elizabeth désespère...
Ma za duzo swetrow bluzek et majtek
skarpetek butow i spodni
marynarek i bluzki odkrywajace plecy
sukienki i kostiumy
chusteczki stroje kapielowe i ponczoszki
Elizabeth traci nadzieje
>Elle sent ses jambes qui se dérobent
>A 8h07, elle se couche par terre
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Les bras en croix le regard en l'air
Czuje swoje nogi uginajace sie pod nia
O 8H07 kladzie sie na podlodze
Elizabeth przed swoja szafa
zalamuje rece wpatrujac sie przed siebie
>Elle vient d'entendre la météo
>Qui lui dit ni froid ni chaud
>Aujourd'hui ce sera mitigé
>Décidément elle n'est pas aidée
Uslyszala wiadomosci o pogodzie
Co jej mowia ze ani zimno ani cieplo
Dzisiaj bedzie umiarkowanie
Oczywiscie nic jej to nie pomoglo
>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 8h25, se ressaisit
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Décide de s'habiller en gris
Elizabeth przed swoja szafa
O 8h25 podnosi sie
Elizabeth przed swoja szafa
decyduje sie ubrac na szaro
>Mais elle a trop d'pulls, de ch'mises et de culottes grises
>De chaussettes, de chaussures et de frocs gris
>De manteaux de nus-dos, de débardeurs
>De robe et de tailleurs gris
>De foulards, de maillots, de jambières grises...
>Elizabeth crise...
Ale ona za duzo swetrow bluzek i majtek szarych
skarpetek butow i spodni szarych
marynarek i stroi odkrywajacych plecy
sukienek i kostiumow szarych
husteczek kapielowek i ponczoszek szarych
Elizabeth jest w klopcie .........
>>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 8h43 a le choix
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Entre un pantalon et une jupe à pois
Elizabeth przed swoja szafa
O 8h43 wybiera
Elizabeth przed swoja szafa
Ubiera spodnie i spodnice w kropeczki
>Elle préfère bien la jupe mais si elle prend froid
>Avec un gilet, ben ! Pourquoi pas ?
>C'est seulement à 9h23
>Qu'elle est prête elle a mis des bas
Woli spodnice ale jak sie zrobi zimno
Z bolerkiem ... ! dlaczego nie
Jest tylko 9h23
Juz jest gotowa wlozyla rajstopy
>Elizabeth devant l'miroir de la commode
>A 9h32 n'en croit pas ses yeux
>Elizabeth devant l'miroir de la commode
>Voit une tache sur son gilet bleu
Elizabeth przed lusterkiem w komodzie
O 9h32 nie wierzy swoim oczom
Elizabeth przed lusterkiem w komodzie
Widzi plamke na swoim bolerku niebieskim
>Elle enlève son gilet, sa jupe et ses bas
>Avec autre chose ça irait pas
>Elle met l'pantalon gris qui l'attendait là
>Plus que le haut, après c'est promis, elle y va
Sciaga swoje bolerko spodnice i rastopy
Z innymi rzeczami nie bedzie to ladnie
Naciaga spodnie szare ktore lezaly tu
dluzej jak to wszystko i przyzeka ze juz wychodzi
>Mais elle a trop d'pulls, de ch'mises et de cols V
>De grandes manches, de bretelles et de cols roulés
>De bodys, de nus-dos , de débardeurs
>De châles et de tailleurs
>De capes, de vestes, d'anorak...
>Elizabeth craque...
Ale ma za duzo swetrow bluzek w decolty V
z duzymi rekawami szelek i golfow
body , koszulek odkrywajace plecy ,
szalikow pelerynek marynarek bluz
Elizabeth zalamuje sie
>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 9h50 ne sait plus quoi faire
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Ne retrouve plus son chemisier vert
Elizabeth przed swoja szafa
O 9h50 nie wie co robic
Elizabeth przed swoja szafa
Nie znajduje swojej bluzki zielonej
>
>Elle est sûre qu'il est propre elle l'a lavé hier
>Un cadeau de sa belle-mère
>Et elle cherche, fouille, et puis, hop !
>Elle le trouve en boule sous une pile d'affaires
Pewna jest ze byla czysta prala ja wczoraj
Dostala ja od tesciowej
I szuka jej ,grzebie hej hej hop!
znajduje ja zwinieta na polce
>
>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 10h est en train de repasser
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Son joli chemisier
Elizabeth przed swoja szafa
O 10h wlasnie prasuje
Elizabeth przed swoja szafa
Swoja ladna koszulke
>La radio allumée elle entend
>Les infos de 10h annoncées
>Là Elizabeth est vraiment
>En retard, son car elle l'a loupé
we wlaczonym radiu slyszy
informacje, na 10h oglaszaja
teraz Elizabeth jest naprawde
spozniona ,przegapila swoj autobus
>Elle lâche son fer, son chemisier
>Elle attrape les yeux fermés
>Un survêtement, des basket, un tablier
>Et sort de chez elle tout mal fagotée.
Zostawia zelazko bluzeczke
lapie ze zamknietymi oczami
Bluze adidasy fartuch
i wychodzi byle jak przyodziana