tłumaczenie piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Wybaczcie, że zawracam głowę, ale francuski jest dla mnie nieco czarną magią a potrzebuję tłumaczenia piosenki Amélie Les Crayons "La Garde Robe D'elisabeth" oraz jej zapisu fonetycznego. Bardzo bym prosiła, kochani, o szybką odpowiedź, ponieważ zobowiązałam się to wkrótce zaśpiewać. Z góry dziękuję ;)


Elizabeth devant sa garde-robe
A 7h32 s’arrache les ch’veux
Elizabeth devant sa garde-robe
Sait jamais ce qu’elle veut

Elle a trop d’pulls, de ch’mises et de culottes
De chaussettes, de chaussures et de frocs
De manteaux de nus-dos, de débardeurs
De robe et de tailleurs
De foulards, de maillots, de jambières…
Elizabeth désespère…

Elle sent ses jambes qui se dérobent
A 8h07, elle se couche par terre
Elizabeth devant sa garde-robe
Les bras en croix le regard en l’air

Elle vient d’entendre la météo
Qui lui dit ni froid ni chaud
Aujourd’hui ce sera mitigé
Décidément elle n’est pas aidée

Elizabeth devant sa garde-robe
A 8h25, se ressaisit
Elizabeth devant sa garde-robe
Décide de s’habiller en gris

Mais elle a trop d’pulls, de ch’mises et de culottes grises
De chaussettes, de chaussures et de frocs gris
De manteaux de nus-dos, de débardeurs
De robe et de tailleurs gris
De foulards, de maillots, de jambières grises…
Elizabeth crise…

Elizabeth devant sa garde-robe
A 8h43 a le choix
Elizabeth devant sa garde-robe
Entre un pantalon et une jupe à pois

Elle préfère bien la jupe mais si elle prend froid
Avec un gilet, ben ! Pourquoi pas ?
C’est seulement à 9h23
Qu’elle est prête elle a mis des bas

Elizabeth devant l’miroir de la commode
A 9h32 n’en croit pas ses yeux
Elizabeth devant l’miroir de la commode
Voit une tache sur son gilet bleu

Elle enlève son gilet, sa jupe et ses bas
Avec autre chose ça irait pas
Elle met l’pantalon gris qui l’attendait là
Plus que le haut, après c’est promis, elle y va

Mais elle a trop d’pulls, de ch’mises et de cols V
De grandes manches, de bretelles et de cols roulés
De bodys, de nus-dos, de débardeurs
De châles et de tailleurs
De capes, de vestes, d’anorak…
Elizabeth craque…

Elizabeth devant sa garde-robe
A 9h50 ne sait plus quoi faire
Elizabeth devant sa garde-robe
Ne retrouve plus son chemisier vert

Elle est sûre qu’il est propre elle l’a lavé hier
Un cadeau de sa belle-mère
Et elle cherche, fouille, et puis, hop !
Elle le trouve en boule sous une pile d’affaires

Elizabeth devant sa garde-robe
A 10h est en train de repasser
Elizabeth devant sa garde-robe
Son joli chemisier

La radio allumée elle entend
Les infos de 10h annoncées
Là Elizabeth est vraiment
En retard, son car elle l’a loupé

Elle lâche son fer, son chemisier
Elle attrape les yeux fermés
Un survêtement, des basket, un tablier
Et sort de chez elle tout mal fagotée.
>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 7h32 s'arrache les ch'veux
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Sait jamais ce qu'elle veut

Elizabeth przed swoja szafa
o7h30 wyrywa sobie wlosy
Elieabeth przed swoja szafa
nie wie nigdy co chce

>Elle a trop d'pulls, de ch'mises et de culottes
>De chaussettes, de chaussures et de frocs
>De manteaux de nus-dos, de débardeurs
>De robe et de tailleurs
>De foulards, de maillots, de jambières...
>Elizabeth désespère...

Ma za duzo swetrow bluzek et majtek
skarpetek butow i spodni
marynarek i bluzki odkrywajace plecy
sukienki i kostiumy
chusteczki stroje kapielowe i ponczoszki
Elizabeth traci nadzieje

>Elle sent ses jambes qui se dérobent
>A 8h07, elle se couche par terre
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Les bras en croix le regard en l'air

Czuje swoje nogi uginajace sie pod nia
O 8H07 kladzie sie na podlodze
Elizabeth przed swoja szafa
zalamuje rece wpatrujac sie przed siebie

>Elle vient d'entendre la météo
>Qui lui dit ni froid ni chaud
>Aujourd'hui ce sera mitigé
>Décidément elle n'est pas aidée

Uslyszala wiadomosci o pogodzie
Co jej mowia ze ani zimno ani cieplo
Dzisiaj bedzie umiarkowanie
Oczywiscie nic jej to nie pomoglo

>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 8h25, se ressaisit
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Décide de s'habiller en gris

Elizabeth przed swoja szafa
O 8h25 podnosi sie
Elizabeth przed swoja szafa
decyduje sie ubrac na szaro

>Mais elle a trop d'pulls, de ch'mises et de culottes grises
>De chaussettes, de chaussures et de frocs gris
>De manteaux de nus-dos, de débardeurs
>De robe et de tailleurs gris
>De foulards, de maillots, de jambières grises...
>Elizabeth crise...

Ale ona za duzo swetrow bluzek i majtek szarych
skarpetek butow i spodni szarych
marynarek i stroi odkrywajacych plecy
sukienek i kostiumow szarych
husteczek kapielowek i ponczoszek szarych
Elizabeth jest w klopcie .........

>>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 8h43 a le choix
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Entre un pantalon et une jupe à pois

Elizabeth przed swoja szafa
O 8h43 wybiera
Elizabeth przed swoja szafa
Ubiera spodnie i spodnice w kropeczki

>Elle préfère bien la jupe mais si elle prend froid
>Avec un gilet, ben ! Pourquoi pas ?
>C'est seulement à 9h23
>Qu'elle est prête elle a mis des bas

Woli spodnice ale jak sie zrobi zimno
Z bolerkiem ... ! dlaczego nie
Jest tylko 9h23
Juz jest gotowa wlozyla rajstopy

>Elizabeth devant l'miroir de la commode
>A 9h32 n'en croit pas ses yeux
>Elizabeth devant l'miroir de la commode
>Voit une tache sur son gilet bleu

Elizabeth przed lusterkiem w komodzie
O 9h32 nie wierzy swoim oczom
Elizabeth przed lusterkiem w komodzie
Widzi plamke na swoim bolerku niebieskim

>Elle enlève son gilet, sa jupe et ses bas
>Avec autre chose ça irait pas
>Elle met l'pantalon gris qui l'attendait là
>Plus que le haut, après c'est promis, elle y va

Sciaga swoje bolerko spodnice i rastopy
Z innymi rzeczami nie bedzie to ladnie
Naciaga spodnie szare ktore lezaly tu
dluzej jak to wszystko i przyzeka ze juz wychodzi

>Mais elle a trop d'pulls, de ch'mises et de cols V
>De grandes manches, de bretelles et de cols roulés
>De bodys, de nus-dos , de débardeurs
>De châles et de tailleurs
>De capes, de vestes, d'anorak...
>Elizabeth craque...

Ale ma za duzo swetrow bluzek w decolty V
z duzymi rekawami szelek i golfow
body , koszulek odkrywajace plecy ,
szalikow pelerynek marynarek bluz
Elizabeth zalamuje sie

>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 9h50 ne sait plus quoi faire
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Ne retrouve plus son chemisier vert

Elizabeth przed swoja szafa
O 9h50 nie wie co robic
Elizabeth przed swoja szafa
Nie znajduje swojej bluzki zielonej
>
>Elle est sûre qu'il est propre elle l'a lavé hier
>Un cadeau de sa belle-mère
>Et elle cherche, fouille, et puis, hop !
>Elle le trouve en boule sous une pile d'affaires

Pewna jest ze byla czysta prala ja wczoraj
Dostala ja od tesciowej
I szuka jej ,grzebie hej hej hop!
znajduje ja zwinieta na polce
>
>Elizabeth devant sa garde-robe
>A 10h est en train de repasser
>Elizabeth devant sa garde-robe
>Son joli chemisier

Elizabeth przed swoja szafa
O 10h wlasnie prasuje
Elizabeth przed swoja szafa
Swoja ladna koszulke

>La radio allumée elle entend
>Les infos de 10h annoncées
>Là Elizabeth est vraiment
>En retard, son car elle l'a loupé

we wlaczonym radiu slyszy
informacje, na 10h oglaszaja
teraz Elizabeth jest naprawde
spozniona ,przegapila swoj autobus

>Elle lâche son fer, son chemisier
>Elle attrape les yeux fermés
>Un survêtement, des basket, un tablier
>Et sort de chez elle tout mal fagotée.

Zostawia zelazko bluzeczke
lapie ze zamknietymi oczami
Bluze adidasy fartuch
i wychodzi byle jak przyodziana
http://mapetitegarderobe.wordpress.com/2009/01/14/la-garde-robe-delizabeth/
dziękuję bardzo
Mam u Ciebie dług ;))

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego