prośba o pomoc - tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam,
zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu zdania które jest mi potrzebne do pewnej pracy. Sama niestety nie znam języka francuskiego..

Avant l'heure, c'est pas l'heure, après l'heure, plus c'est l'heure

Z góry dziękuję za pomoc:)
To troche gra slow, w polskim chyba nie uda sie ladnie oddac jej sensu:

Przed czasem to nie czas, po czasie bardziej czas.

Ponizej wersja bardziej rozwlekla, lecz zrozumialsza:
Przed czasem to (nie jest wlasciwy) czas, po czasie (zas tym) bardziej (wlasciwy) czas.
Hej a jesteś pewnien/pewna, że to nie jest tak?:
Avant l'heure, c'est pas l'heure, après l'heure, c'est PLUS l'heure.
Bo tak ma to trochę więcej sensu.

'przed czasem to nie czas, po czasie już nie czas'

Pozdrawiam

 »

Pomoc językowa