Bardzo proszę o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1)centre de formation prothesiste ongulaire organise journee porte ouverte le lundi 15 juin de 10h00 a 17h00pour apprendre un metier de plus en plus recherche formule pratique intensive gel resine 2 semaine pour 500€ aucun centre de formation propose c est tarifs un certificat sera delivrer pour pouvoire travailler dans des centre d esthetique salon de coiffure onglerie pour plus de renseignement contacter nous au..


2) acceptzeiez-vous de tenir compagnie de temps en temps à un homme marié de 42 ans, grand yeux bleus..bien sûr contre rémunération!!
dans la bonne humeur et entre personnes de très bonne compagnie!! De quelle nationalité êtes-vous??
Merci de ne pas tenir compte de ce message si pas intéressée!!
Au plaisir de vous lire.
1)Centrum Stylizacji Paznokci organizuje dni otwarte w poniedziałek 15 czerwca od 10 00 do 17 00 aby szkolić w coraz bardziej poszukiwanym zawodzie stylista paznokci, nakładanie tipsów żywica(?) żel. Dwa tygodnie za 500 euro, takiej stawki nie proponuje żadne centrum. Wydajemy certyfikat pozwalający pracować w salonach kosmetycznych, fryzjerskich i stylizacji paznokci. Więcej informacji udzielamy pod...

Drugie to propozycja spędzania czasu z żonatym 42-letnim mężczyzną o dużych niebieskich oczach za wynagrodzeniem. Tłumaczyć?? ;)
;-) Nie, dziękuję. Nie trzeba tłumaczyć. Temu panu można podziękować już teraz.

Pozdrawiam!
..La chambre sera libre 4 mois, de juin à septembre inclus. Les dates sont flexibles.


Pokój jest dostępny przez cztery miesiące od czerwca do września włącznie. Daty są ruchome.

TAK?


Le loyer est de 535 euro /cc, je ne me fais aucun bénéfice.

..a to drugie zdanie? co oznacza CC?

Z góry dziękuję za pomoc
intéressée par un publicitaire de 30 ans bel homme, en quête d`une
charmante et efficace assistante de direction ?
Ou par d`autres choses, plus ponctuelles fun et bien payées ?
dites moi tout
L'idée c'est d'offrir un pied a terre a la personne afin de pouvoir entreprendre les demarches sur place pr s'installer sur la region.Nous partagerons la surface habitable en 2 couchages distinct
Tłumaczenie zdania dobre. cc to chyba rachunek bieżący, ale nie wiem co to oznacza w praktyce. Ogłoszenie rozpoczynające się od "interesse...", to znów jakaś dwuznaczna propozycja. Ostatni tekst to chyba będzie mniej więcej tak:

Polega to na zaoferowaniu osobie mieszkania zajmowanego dorywczo, aby mogła rozpocząć zabiegi (?) na miejscu i zamieszkać w okolicy. Będziemy dzielić powierzchnię mieszkalną o dwóch osobnych miejscach do spania.
Domyśliłam się, że to ponownie dwuznaczna propozycja.


Raz jeszcze dziękuję.
Pozdrawiam
Też pozdrawiam i powodzenia
CC-charges comprises, czyli woda, ogrzewanie i coś tam chyba jeszcze zawarte już w cenie wynajmu.
Pozdrawiam
Dzięki, Francuzi (z całą sympatią!!!) i to ich zamiłowanie do skrótów... Ja się w nich gubię ;) Jak oni to robią, żeby nie ...?
witam wszystkich! mam ogromną prośbę. bardzo chcę napisać do bliskiego przyjaciela pocztówkę w wawy i wyrazić chęć jego przyjazdu. Chciałabym napisać coś w tym stylu:
Serdeczne pozdrowienia z Warszawy pełnej świetnych widoków, miejsc i dobrej zabawy. Mam nadzieję, że wkrótce tu Cię zobaczę. Czekam na Ciebie mój przyjacielu.

Bardzo zależy mi żeby to wysłać. Dziękuję za pomoc. Pozdrawiam
monik
bardzo proszę o pomoc... w związku z powyższą prośbą.. :(
Je t'adresse mes salutations cordiales de Varsovie, la ville pleine de panoramas et lieux magnifiques ou on peut s'amuser bien. J'espère que je vais te voir bientôt ici. Je t'attends mon ami.

Nad wyrazem "ou" nad u ma być znaczek "`". Coś mi się z klawiaturą "porobiło" :(
W pierwszym zdaniu na koncu chyba lepiej jest napisac "où on peut bien s'amuser"
Lepiej brzmi, dzięki.
a wiecie może ile czasu zajmuje dostarczenie pocztówki do francji??? czy 5 dni maxymalnie?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia