Zaimki osobowe

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Należy zastąpiś podkreślone (DRUKOWANE) i wytłuszczone(w nawiasach > à ses parentsaux journalistes
1. L'auteur LES a dediéS à ses parents
5 Il faut aider Marc à LA faire.
8 L'as-tu rencontréE ce matin.
nie zrobiliscie do konca tych zdan

1. L'auteur les leur a dedies.
2. Pourriez-vous la leur raconter.
9. Je les lui ai donnees.
10. Nous le leur avons presente.


ja mam pytanie od siebie

napiszemy zdanie IL NOUS A SALUE czy IL NOUS A SALUES - spotykalem sie z obiema wersjami -_-
Participe uzgadniamy z dopełnieniem bliższym. Skoro mówi się saluer qqn, to sądzę, że należy uzgodnić w tym zdaniu participe. Moim zdaniem poprawana wersja to "Il nous a salués"
tak jak myslalem, widze ze mlodzi francuzi tez nie dbaja o swoj jezyk (zupelnie jak my)

dzieki :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia