Tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Prosze o przetlumaczenie.!

Ja nie mam planów na wakacje.Jak co roku imprezuje codziennie.Z przyjaciółmi całymi dniami siedzimy nad jeziorkiem.No niestety od kilku tygodni nie jest tak fajnie bo moj chłopak wyjechał nad morze ze swoja była dziewczyna.Szkoda że niebedziemy miały okazji zaszalec kiedys razem. Pozdrawiam :P
Hm..., nie wiem jak ci to powiedzieć. Traktujesz ludzi na tym forum dość instrumentalnie. To nie zachęca, żeby ci pomóc. Przynajmniej mnie.
No przepraszam ale nie wiem o co ci chodzi.
Niestety nie umiem j.francuskiego i myslalam ze ktos mi pomoze jesli to za duzo to przepraszam :)
Przepraszam, że się wtrącam, ale myślę, że chodzi o jakieś choćby malutkie "merci" i "petit effort" skoro uczyłaś się francuskiego. Tak nam się ciepło robi na sercu jak ktoś się wysila, żeby posiąść tajniki tego języka! Temu też służy to forum. Myślę, że po niedługim czasie i z odrobiną silnej woli umiałabyś sama napisać taką informację.

Pozdrawiam
Dzięki ogresse. Chodzi zwłaszcza o to pierwsze, bo, kurczę, popatrzyłam na poprzednie wpisy tej koleżanki i nie zauważyłam, żeby była z nas zadowolona.
Słowo "instrumentalnie" dało mi do myślenia, sprawdziłam... i niestety miałaś rację ;-)
Pozdrawiam
ja sie podepne z krotkim pytaniem... jak sie do cholery wreszcie czyta

la ville

la vij czy la vil ... raz slysze tak, raz tak... i juz samemu sie gubie, pamietam, ze sa jakies wyjatki fonetyczne i chyba to sie czytalo jako la vil ..

prosze o fast pomoc ;d
[vil] :) Wyjątki w prosty sposób zapamiętasz zapamiętując następujące zdanie: "Mille villes tranquilles" [mil vil trąkil]
To bardzo proste: sa trzy slowa, w ktorych zestawienie -ill- czytamy jako "L" (a nie "jot" oczywiscie):
mille
ville
tranquille
i to sa te jedyne wyjatki? :)

dziekuje bardzo :)
o, wlasnie! Abricot ujal to (ujela) w bardzo zgrabny wierszyk, ktorego nie znalam... :-)
a Ja chciałabym ponowić swoją prośbę o przetłumaczenie
Z Góry WIELKIE MERCI :*
Tych słówek - wyjątków jest więcej. Tym, którzy "dziamią" choć trochę po angielsku polecam fajną stronkę.
http://french.about.com/od/pronunciation/a/ll.htm
Moi, je n'ai pas de projets pour les vacances. Comme d'habitude, je fais la fête avec mes potes. On passe le temps au bord d'un lac. Depuis quelques semaines ca ne va pas chez moi parce que mon petit ami est allé au bor de la mer avec sa ex. Dommage qu'on puisse pas feter ensemble.
Wymyśliłam mniej więcej coś takiego. Mam nadzieję, że byłam pomocna
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka