proszę o przetłumaczenie:)

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Proszę pomóżcie mi zrozumieć wiadomość, sama rozumiem tylko kilka słów i nie bardzo wiem o co chodzi.. dopiero zaczynam się uczyć francuskiego a jak wiadomo początki najtrudniejsze:(
"sa va bien!!.. et toi?.. d'ailleur je vais beaucoup mieu depui que j'ai reçu ton message. j'esper que tou ce pass pour le mieu pour toi.. en tou cas sa me fai vraiment plaisir sur ce je te laiss et je te dis la prochaine prend soin de toi.bisou" Będę bardzo wdzięczna jeśli ktoś pomoże:)
dobrze, a u ciebie? Zazwyczaj chodzę dużo, od kiedy dostałem Twoją wiadomość (?) Mam nadzieję, że u Ciebie wszystko się dzieje/mija najlepiej. To sprawia mi na prawdę przyjemność (...) i na koniec chcę Ci powiedzieć, byś dbała o swoje zdrowie. Całusy


coś w tym stylu, aczkolwiek nie udało mi się całej treści rozszyfrować.. I nie jestem pewna, czy to jest dobrze przetłumaczone, więc radzę poczekać, aż ktoś inny jeszcze na to zerknie.
je vais beaucoup mieux = Zazwyczaj chodzę dużo ????

Cooo?!.. czuje sie lepiej (to jest idiom, nie ma nic wspolnego z chodzeniem!)
Dziękuję bardzo za poświęcony czas:) i zabieram się do odpisywania:)
Dziękuję bardzo za poświęcony czas:) i zabieram się do odpisywania:)
innych drobnych rzeczy nie poprawiam, ale to musze:
prends soin de toi (na koncu tekstu) to po prostu: trzymaj sie! - tam nie ma nic o zdrowiu, to tez idiom
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie