DOM MOICH MARZEŃ

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

1. Mój wymarzony dom jest duży i ma 2 piętra
2. Na parterze jest duży salon, kuchnia obok jadalnia oraz łazienka.
3. W salonie jest telewizor, fotele i kanapa.
4. W Kuchni jest lodówka, zmywarka, zlew oraz wyposażenie takie jak garnki,gubki,sztućce.
5. W jadalni która jest obok kuchni, jest duży stół i krzesła
6. W łazience na dole jest prysznic i toaleta i lustro.
7.Na piętrze jest sypialnia, 2 pokoje dla gości i druga łazienka
8. W sypialni jest duże łóżko, szafki, szafa na ubrania i lampki.
9. W 2 pokojach dla gości są 2 łóżka i szafki.
10. W łazience na piętrze jest duża wanna, toaleta, kosmetyki, lustro, umywalka i pralka.
11. Obok domu znajduję się garaż na 2 samochody.
12. Za domem jest ogród z małym basenem.
Ma maison de rêve

1. Ma maison de rêve est grande et elle a deux étages.
2. Au premier étages, il y a une grande salle de séjour, a' côté de la cuisine il y a une salle a' manger et une salle de bains.
3. Dans la salle de séjour, il y a une télé, des fauteuils, et un canapé.
4. Dans la cuisine, il y a un frigo, une lave-vaisselle, un évier et l'équipement comme: des casserolles, des gobelets,une cuisinière électrique, une cocotte-minute( szybkowar)
5. Dans la salle a' manger, près de la cuisine, il y a une grande table et des chaises.
6. Dans la salle de bains, en bas, il y a une douche, une toilettes et une glace.
7. Au premier étage, il y a une chambre a' coucher, deux chambre pour des invités et deuxième salle de bains.

To tymczasem tyle... Teraz ty daj coś z siebie! Napisz resztę zdań tak, jak potrafisz, a ja poprawię jeśli będzie to konieczne:))
une toilette (bez S)
une salle de bain (bez S) .

"Ma maison de rêve" -lepiej "La maison de mes rêves" ou "Ma maison rêvée"
ale w tym tekscie to nie "une toilette" ale "des toilettes".
Cilka,mylisz się! Ma maison de rêve jest poprawnie napisanym zdaniem.
Tak samo łazienka, po francusku brzmi: une salle de bains, właśnie z "s" na końcu!
Żródło: Słownik francusko-polski i polsko-francuski, książka Wydawnictwa OXFORD UNIVERSITY PRESS:))
une toilette znaczy: toaleta, kreacja
les toilettes- toaleta, ubikacja, aller aux toilettes- iść do ubikacji
Słownik myli się : une salle de bains , to błąd .
pisze się une salle de bain bez S .

O tym jestem pewna , nie jestem polką ale francuską.

Z resztą "toaleta" w tym teksćie tłumaczy się "les toilettes" (=ubikacja).

Na pewno robię kiedy pisze po polsku ale nie kiedy pisze po francusku.

Mam wiele polsko-francuskich słowników , a czasem są błady . To istnieje nawet w słownikach.
Na pewno robię błędy kiedy piszę po polsku ale nie kiedy piszę po francusku.
"Ma maison de rêve" można pisać -tak , to nie błąd ,ale to dziwne a Francuz nie w ten sposób mówiłby.
Kiedy piszesz "ma maison de rêve" , czuje się że cudzoziemiec pisze . To nie cel tego ćwiczenia ani żadnego tłumaczenia.
Lepiej inaczej .
Mea culpa !
Masz rację o "salle de bain(s)" . istnieje również z "s" .
To ten sam problem z "la compote de pomme"/"la compote de pommes" ?
Można pisac oboje . Ale w ogólnie ludzie nie używają "s" w tym przypadku.
Cilka jesteś Francuską? Witaj na naszym Forum:))
Oto tłumaczenie dalszego tekstu z tematu "Dom moich marzeń"

8. Dans la chambre a' coucher il y a un grand lit, des placards, une armoire pour des vêtements et des lampes( de chevet- wezgłowie).
9. Dans deux chambres pour des invités, il y a deux lits et des placards.
10. Au premier étage, dans la salle de bains, il y a une grande baignoire, une coiffeuse, des produits de beauté, une glace, un lavabo et une machine a' laver.
11.Près de la maison, il y a deux garages.
12. Derrière la maison, il y a un jardin avec une petite piscine.
C'est tout! Następnym razem postaraj się dać coś z siebie, d'accord?
Zapamiętaj: wymieniając rzeczy,od trzech rzeczowników możemy opuścić rodzajnik!
Do emotion: Cilka, jako codzoziemka, moze sobie pozwolic (czasem!) na robienie bledow, ale nie my, ktoryz mowimy po polsku od dziecka.
Rozrozniamy: francuSka = przymiotnik i FrancuZka = narodowosc
Oh, là, là...Cóż za błąd się wkradł, i to w moje teksty! Ja, która uważam się za polonistkę:) widać każdy może się pomylić- je vous demande pardon!
hi, hi, wybaczam laskawie...
Zarty zartami, musimy sie starac na sile upowszechniac poprawna ortografie w jez. pol. - tyle bledow sie teraz spotyka, nawet w gazetach (dawniej to chociaz korektorki byly...)
Pozdr :-)
Miło mi:)) Z całą pewnością masz rację, pielęgnujmy język ojczysty!
Pozdrawiam:)
"Rozrozniamy: francuSka = przymiotnik i FrancuZka = narodowosc"

To dokładnie to , i to głupi błąd !
Emotion : 9-1[tel]?

ale już przetłumaczyłam ten tekst do końca (do zdania 12) w innej wiadomości

- zobacz tu

http://www.francuski.ang.pl/Do_moich_marzen_sprawdzenie_bledow_17692.html !!



(wiadomość , to nie dobre słowo przypuszczam : po francusku mówi się "un post" mówiąc o forum internetowym , tego słowa nie znam po polsku . Jak mówi się ?)...

Zresztą nie zrozumiałam dlaczego próśba tłumaczenia jest dwa razy ?
Tak to wlasnie jest jak leniwce nie szanuja pracy innych, dubluja swoje prosby i czlowiek sie niepotrzebnie wysila.

Forumowicze uzywaja zazwyczaj angielskiego slowa "topic" lub po prostu "temat", a na pojedyncza wiadomosc tez mowimy "post".
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa