list - wielka prośba o przetłumaczenie.

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Wiem, że to całkowity brak wkładu własnego, ale jeśli ktoś by miał chwilę czasu i mógł pomóc będę bardzo wdzięczna.
Odnalazłam zagubiony (jak mi się wydawało) adres i chciałabym wysłać tym ludziom parę zdjęć - ale zawsze wypada też napisać kilka słów, a z tym niestety mam problem. Nigdy się tak naprawdę nie uczyłam pisać po francusku - głównie mówiłam/ czytałam i słuchałam, a od kiedy zaczęłam się uczyć hiszpańskiego, musiałam zapomnieć o francuskim - bo niestety wszystko mi się mieszało.

Tak więc jeśli ktoś będzie mógł pomóc i przetłumaczyć - bardzo się ucieszę.
Oto list:

Dzień dobry,
Nazywam się S. i prawie rok temu razem z przyjaciółmi odwiedziłam waszą wioskę. Właśnie odnalazłam adres, który gdzieś mi się wcześniej zapodział i mimo, że już trochę czasu minęło chciałabym wam wysłać parę zdjęć i jeszcze raz podziękować.
Podróżowanie po francuskojęzycznej Afryce nie było dla nas zbyt łatwe - to była nasza pierwsza wizyta na tym kontynencie, nikt nie mówił po angielsku, a nasz francuski był taki sobie, a turystów było mało i podróżowanie wyglądało znacznie inaczej niż to do którego jesteśmy przyzwyczajeni w Europie.
Jednak to właśnie dzięki takim ludziom jak wy - którzy z nami rozmawiali, pokazali swoje życie i opowiadali o kraju, nasza podróż, mimo, że czasami trudna była bardzo interesująca. Moi znajomi z zainteresowaniem słuchają naszych opowieści o Beninie, o którym mało co wiedzą, a ja patrząc na zdjęcia zawsze z sympatią wspominam ten wyjazd.
Dołączam też kilka zdjęć z mojego miasta, żebyście też mogli zobaczyć jak żyję.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam.
Oto moje tłumaczenie:
Bonjour,
Je m'appelle S. Presque il y a un an j'ai visité votre village avec mes amis.
J'ai justement retrouvé votre adresse. Je suis très contente de cela, parce que je voudrais vous envoyer quelques photos. De plus, je voudrais vous remercier encore une fois pour tout!
Voyager a' travers l'Afrique pour françophons il y n'avait pas trop facile.
C'était notre première visite en ce continent. Personne ne parlait anglais et notre le français, il était comme ça. Les touristes étaient peu et notre voyage, il était aussi un autre que celui en Europe. Et pourtant, grâce a' tels gens comme vous, notre voyage était difficile, mais et intéressant!
Mes amis écoutaient nos récits sur Beninie avec intérêt. Et moi, regardant ces photos, je me souviens de ce départ avec sympathie.
Maintenant, ci- joint j'envoie plusieurs photos de ma ville.
Je vous salue cordialement!
A' la prochaine fois
(i tutaj twój podpis, imię...)
W miejscu ci-joint, może być równie dobrze zastosowany zwrot: veuillez trouver ci-joint, co znaczy, w załączeniu przesyłam)
Bonne chance:))
Nie daje mi spokoju zdanie z turystami, stąd korekta - prawidłowy zapis:
Il y avait peu de touristes.
:)

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie