ogromna prośba...

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

bardzo proszę o napisanie tego tekstu fonetycznie, gdyż ja nie znam francuskiego a muszę zaśpiewać arię operową o tym tekście. będę wdzięczna za każdą pomoc, sprawa jest pilna... oto tekst:
Divinités du Styx, ministres de la mort! Je n'invoquerai point votre pitié cruelle. J'enlève un tendre époux à son funeste sort; mais je vous abandonne une épouse fidele. Mourir pour ce qu'on aime, pour ce qu'on aime est un trop doux effort, une vertu si naturele, mon coeur est animé du plus noble transport. Je sens une force nouvelle, je vais où mon amour m'appelle.

Gdyby ktoś był ciekaw jest to tekst arii Alcesty z opery "Alceste" Ch. W. Glucka.
Jeszcze raz serdeczne dzięki :)
Pozdrawiam
Hej :)

Wejdz na ten adres:
http://public.research.att.com/~ttsweb/tts/demo.php
wklej tekst w puste okno (tylko nie całośc, najlepiej po kilka wyrazów i wybierz lektora francuskiego.
Odtworzy na twoim komputerze.

Pozdrawiam
Ola
Dziękuję Ci bardzo,
pozdrawiam :D
Chcialabym jeszcze dodac, ze w spiewie, zwlaszcza operowym, (ale takze czasem i w zwyklych piosenkach) slychac czasem koncowe "e", normalnie niewymawiane, i jest na to przewidziana oddzielna nutka.
SygnalizujÄ™ to, poniewaz w tej arii sporo jest takich miejsc, wiec sie nie zdziw, ze program wymowy odczyta Ci co innego (w wymowie potocznej takie zjawisko nie wystepuje).
Dotyczy to o s t a t n i e g o "e" w danym wyrazie i tylko tam, gdzie nastepne slowo nie zaczyna sie od samogloski. To "e" wymawiane jest bardzo leciutkie, powiedzmy jak w wyrazie "lekcje" (naprawde ono nazywa sie "nieme", wiec widzisz...)
Przyklad: w mowie fidèle [fi-del], w spiewie pewnie beda to trzy nutki: [fi-de-lë]
Słuszna uwaga, dziękuję. Rzeczywiście zaśpiewanie tego słowa jako fi-del byłoby niemożliwe, gdyż są tam długie trzymane dźwięki na "lé". W śpiewie operowym jest to zjawisko normalne dla wielu języków, np. dla czeskiego gdzie są sylaby zakończone na "r" więc niemożliwe do zaśpiewania i dlatego śpiewa się "ry".
Jeszcze raz pozdrawiam :)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia