Pomoc - pod, za, pomiędzy - układanie zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Witam. Francuskiego uczę się pierwszy rok, i niestety kompletnie nic nie potrafię, cały pierwszy semestr chorowałam. Więc zacznę od początku. Niedługo mam kartkówkę, więc potrzebuję waszej pomocy. Będzie ona ze zdań typu: stolik jest pomiędzy komputerem a kurtką czy talerz jest na stole. Lecz nie wiem jak mam zacząć je budować. Proszę o poradnik krok po kroku, dla kompletnie zielonych. Słownictwo którego używam:
- contre, sous, sur, dans, a droite (de), a gauche (de), a cote (de);
- derriere, devant, entre, au-dessous, au-dessus;
- un mur, un lit, une etagere, une photo, un livre, un chat, un fauteuil, un ordinateur, un vase, une table, un telephone, une assiette, une fenetre, une affiche, un sac, un blouson, une fleur, un verre, un chapeau;

Mam także kilka pytań odnośnie:
1. Co oznacza "de" w nawiasie, np. a droite (de)
2. Czym różni się sur od au-dessus, ze słowników wywnioskowałam, że oznacza to na, na górze, ale nie wiem czy jest jakaś różnica;
- co oznacza un, une przed rzeczownikami, i jak rozróżnić rodzaj rzeczownika?

Dziękuję z góry za pomoc. Proszę o szczegółową i szybką odpowiedź. Z pozdrowieniami: Basia ;]
Zacznę od końca, od najważniejszego :D
un/une/des to rodzajniki nieokreślone
le/la/les - określone.
We francuskim rzeczowniki występują prawie zawsze z rodzajnikiem, dlatego mówimy:
un lit (rodzaj męski)
une table (rodzaj żeński)
les tables (liczba mnoga)
Dlatego najłatwiej określić rodzaj po rodzajniku. Gorzej jak go nie ma :P
Tak samo jest z le/la/les:
le chat (le zmienia się w l' przed samogłoską -> un ordinateur/l'ordinateur)
la table
les chats
Różnica jest taka, że un/une/des używasz, kiedy mówisz o przedmiocie po raz pierwszy, a le/la/les kiedy już wiadomo, o jaki konkretnie przedmiot chodzi, np:
Il y a UN lit. Sur LE lit, il y a UN sac. Dans le sac, il y a des photos.
(Tu jest łóżko. Na łóżku (na tym łóżko) jest torebka. W torebce są zdjecia.)

Po co jest de?
W j. polskim mamy odmianę rzeczowników, mówimy: na lewo od łóżka, obok łóżka, nad łóżkiem. Po francusku jest łatwiej: rzeczowniki się nie zmieniają i tylko musisz wiedzieć, kiedy wstawić to "od" jak w "na lewo od" (po francusku właśnie "de"), a kiedy nie.
Z de używamy: a droite (de), a gauche (de), a cote (de), au-dessous de, au-dessus de.
Więc:
Sur le lit, il y a un sac. (na łóżku jest torebka)
A droite de la table, il y a un fauteuil. (na prawo od stołu jest fotel)
Au-dessus de la table, il y a une affiche. (nad stołem jest plakat)
Musisz uważać, bo de różnie się zachowuje w zależności od następnego słowa:
de + un -> d'un
de + une -> d'une
de + des -> des
de + le -> du
de + la -> de la
de + les -> des

Różnica między sur a au-dessus:
Sur używamy, kiedy coś na czymś leży, bezpośrednio, tak jak w przykładzie: Sur LE lit, il y a UN sac.
Z kolei au-dessus dotyczy całej przestrzeni ponad czymś:
Au-dessus de la table, il y a une affiche.
(Jest plakat nad stołem).

To tak w skrócie, dużo na ten temat możesz poczytać w internecie, tylko poszperaj.
A zdania najłatwiej pisać w użyciem magicznego wyrażenia "il y a" (tu jest)

Il y a un chat sous la table (jest kot pod stołem)
Albo: Sous la table, il y a un chat. (pod stołem jest kot)

Możesz też użyć czasownkika być - etre
je suis/tu es/ il est/ nous sommes/ vous etes/ ils sont
Le chat est sous la table. (kot jest pod stołem)

Ale dużo ładniej jest z czasownikiem se trouver (się znajdować)
Le chat se trouve sous la table. (kot znajduje się pod stołem)
nie potrafią odmieniać rzeczowników i mają kłopoty :)
trzeba powiedzieć szklanka wina
kromka chleba
to potrzebny jest celownik (przypadek taki kogo czego )
a oni mają szklanka wino kromka chleb no to wkładają to de :)
i wychodzi im
kromka de chleb szklanka de wino
mają inny problem :) do rodzaju żeńskiego na końcu dodają e
i fajnie jak masz to napisane to widzisz rodzaj żeński ale...
to e jest nieme nie wymawia się i i dodają rodzajnik męskie czy żeńskie
(choć vase to on i e jest po to żeby wymawiać to z napisane s)same problemy
ze słuchu się nie da rozróżnić rodzaju jak np w naszym języku ,
na końcu a to 99% rodzaj żeński krowa byk trawa krzew kasza koń kobyła . My mamy jeszcze ono :) dziecko, źdźbło, żrebię, :)
i jak słyszysz ę pę to on jak iun (miękkie u) krawat to ona :)
un to męskie une to żeńskie inaczej się wymawia i słychać rodzaj :)
ale żeby nie było za prosto to może być le męski i la żeński jak wiesz o czym mowa
no i następne schody
potrzeba powiedziec stołu , krzesła wina już wiemy, że trzeba de !
i zrobili de la de le i gdyby tak zostało byłoby fajnie
ale de la jakoś słychać de le :( nie bardzo i zrobili du.
złączyli do kupy i nazwali ściągnięty

Une table de marbre.
Une tabatière d'or.
Pâte d'amandes.
Du sucre de pomme.
Une marmelade de pommes.
Sirop de groseille.
De la fécule de pomme de terre.
Un ragoût de pommes de terre.
Une pièce de vin.
Une tasse de lait.
Un baril d'olives.
Une assiette de poires.
Une pension de femmes.
Le ciel étoilé au-dessus de moi et la loi morale en moi. (loi-> prawo)

Au dessus de l'eau
Au dessus de la mêlée (to jest ciekawe; ponad walką zdala od walki)
Vol au-dessus d'un nid de coucou (fajny film)
Au-dessus des nuages
des policiers au dessus des lois
w języku polskim jest słowo desusy :)
Au-dessous du volcan
La grotte au dessous du chateau (smocza jama)
Le thermomètre est à trois degrés au-dessous de zéro..
La citadelle est sur la montagne, et la ville au-dessous.
sous; pod
Sous-vide (próżniowo)
Rosny-sous-Bois (Rosny pod lasem)
sous le vent
Paris sous les bombes
sous-titres
sous marine
sous-marin łódź podwodna
Sous le ciel de Paris
contre (przeciw) polska kontra pomaga pamiętać :)
de lutte contre le sida, (SIDA -AIDS)
contre culture
Journée internationale contre l'homophobie
Le concept de crime contre l'Humanité apparaît pour la première fois en tant que notion proprement juridique en 1945 .
Genialny film ^^

A nie będzie "tabatière en or"?
film jak film a to de to i dla Francuzów problem :)
polskie słowo złota znaczy koloru złotego i zrobiona ze złota
a materia przedmiotu to de :)
une table de chêne tak kojarzę
a tabakierka musi droga jak ze złota :)
une médaille d´or tak mówią na igrzyskach :)
Według mnie wersja Heastey jest poprawna, czyli: tabatière en or.
Poza tym celownik odpowiada na pytania komu czemu, a dopełniacz kogo czego, tak dla porządku.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Życie, praca, nauka