proszę o przetłumaczenie kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam ! proszę o przetłumaczenie kilku zdan na francuski :

1. Co jest w życiu najważniejsze ?
2. Czy uważasz ,że marzenia się spełniają ?
3. Z którą z popularnych osób żyjących lub nieżyjących chciałabyś porozmawiac i dlaczego ? (gdyby była taka możliwosc )
4. Którą z cech charakteru najbardziej cenisz u innych ludzi ?
5. Jak wyobrażasz sobie siebie i świat za 20 lat ?

bardzo dziękuję ;)
1) Quoi est le plus important dans la vie?

2) Est-ce que tu penses que les reves se realisent?

3) Avec qui parmi les personnes connues vives ou mortes tu veux parler et pourquoi? (s'il a aurait l'occasion)

4) Quel trait de caractere tu apprecies le plus chez les autres?

5)Comment tu imagines toi meme et le monde dans 20 ans?
1. Co jest w życiu najważniejsze ?
Qu'est-ce qu'il y a de plus important dans la vie ?
2. Czy uważasz ,że marzenia się spełniają ?
Crois-tu à la réalisation des rêves ?
3. Z którą z popularnych osób żyjących lub nieżyjących chciałabyś porozmawiac i dlaczego ? (gdyby była taka możliwosc )
Avec quelles personnes populaires vivantes ou disparues aimerais-tu discuter ?(si toutefois c'était possible )
4. Którą z cech charakteru najbardziej cenisz u innych ludzi ?
Quels sont les traits de caractère que tu apprécies le plus chez les autres personnes ?
5. Jak wyobrażasz sobie siebie i świat za 20 lat ?
Comment vois-tu le monde et comment tu te vois dans 20 ans ?
moze lepiej 5 -
Comment vois-tu le monde et comment te vois-tu dans 20 ans ?
proszę o przetłumaczenie zdań. chodzi o zastosowanie trybu si+imparfait+conditionnel present.
1)Gdybym wygrała w lotto kupiłabym duży dom.
2)Gdybym mogła wybrać studiowałabym w Paryżu.
3)Gdybym mogła wybrać chciałabym życ w epoce baroku.
4)Gdybym miała brać ślub wybrałabym mądrego i przystojnego mężczyznę.
5)gdybym teraz pracowała to chciałabym być księgową.
6)gdybym była aktorką chciałabym grac w filmach fantastycznych.
Alibek a nie lepiej przy wyrazeniu chcialabys porozmawiac uzyc: voudras-tu discuter?
aimerais-tu lub voudrais-tu na to samo wychodzi .
ale jednak voudras-tu to jest w czasie przyszlym i tu nie pasuje dla tego ze jest w kontekscie traktowane jako mozliwosc wiec naturalnie pojawia sie tryb warunkowy ( czyli conditionnel )
aimer czy vouloir w języku polskim wynika z kontekstu to chieć (może pragnąć to lepsze aimer)
voudrais-tu discuter ? bez zabarwienia emocjonalnego :)
zgadzam sie
aimer=pragnac ( zyczenie )
vouloir=chciec ( wola ).

tutaj w naszym przykladzie nie ma wielkiej roznicy ( tak jak juz napisalem ) bo francuz powie obojetnie i bardzo naturalnie :
aimer lub vouloir
mala roznica jesli ma byc to aimer jest wyrazem delikatniejszym i nic wiecej .
dziękuję ;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa