POMOCY POTRZEBA MI>!

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Muszę przetłumaczyć dialog 3 osób a coś ciężko mi idzie ze słownikiem. Bardzo prosiła bym o pomoc bo z francuza to ja orłem nie jestem ;p. Pewnie dla was to łatwe będzie, ale ja kompletnie nie umiem tego języka ;[.



à la terrasse d'un café

A-Qu'est-ce que tu vas prendre?
B-Je ne sais pas...et toi?
A-moi, un diabolo fraise!
B-Bon et moi... une menthe à l'eau. Au fait, on peut demander au serveur où est-ce qu'il y a un tabac!
A-Ah oui! c'est vrai! Pardon, vous savez où on peut trouver un bureau de tabac, s'il vous plaît?
C-étonné et regaedant le panneau .-Un bureau de tabac?

Mam nadzieję że wszystko dobrze napisałam ;] sory jak gdzieś są jakieś drobne pomyłki. Z góry wielce dziękuje za pomoc!
à la terrasse d'un café
>> Na ("terrasse d'un café" to jest to miejsce, gdzie przed lokalem na ulicy, rozstawione są stoliki, gdzie można się czegoś napić; nie wiem czy taras to odpowiednie słowo)

A-Qu'est-ce que tu vas prendre?
>> Co zamówisz?

B-Je ne sais pas...et toi?
>> Nie wiem... a ty?

A-moi, un diabolo fraise!
>> Ja wezmę Diabolo Fraise (rodzaj napoju składającego się z syropu z grenadyny i zimnej lemoniady)

B-Bon et moi... une menthe à l'eau. Au fait, on peut demander au serveur où est-ce qu'il y a un tabac!
>> Dobra, a ja... wodę z miętą. Przy okazji, można zapytać kelnera, gdzie jest papierośnica!

A-Ah oui! c'est vrai! Pardon, vous savez où on peut trouver un bureau de tabac, s'il vous plait?
>> Oh, tak! To prawda! Przepraszam, wiem Pan może gdzie można znaleźć papierośnicę, proszę?

C-étonné et regardant le panneau .-Un bureau de tabac?
Zaskoczony oglądając szyld z napisem
>> Papierośnica?
Mam drobną uwagę:
papierośnica to 'une porte-cigarettes', a 'tabac' to tytoń. Chodzi tu, imho, o tzw. 'bar-tabac' gdzie można kupić papierosy i inne drobiazgi... Nie ma chyba odpowiednika w j. polskim, takie coś jak połączenie kiosku z gazetami z barkiem kawowym. Często zwanym tam 'tabac' właśnie. Mają taki charakterystyczny neon w kształcie czerwonego wydłużonego rombu. Pewnie wiecie, o czym mówię...

« 

Życie, praca, nauka

 »

Brak wkładu własnego