rada

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

witam.
mam taka mala prosbe,otoz potrzebuje rady jak poprawnie tlumaczyc z francuskiego na polski. mam kilkadziesiat stron teksu do przetlumaczenia i ogolnie rozumiem sens, ale mam problem z napisaniem go poprawnie po polsku.
np.
Votre pugnacité, autant que votre souci de l'échec, vous conduisent à déployer des efforts qui peuvent étonner votre entourage chaque fois que vous sentez la réussite vous échapper.

« 

Studia językowe