ktoś pomoże..tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

de nos jours, le savoir-vivre préconise de remettre une sommes équivalant à eniron 10% duloyer mensuel dans une petite enveloppe. n' attendez pas que le conciege vienne vous rendre visite il est plus correct de faire le premier pas.

compter entre 5 et 8 euro pour la personne qui se charge de vous remettre plis et colis. pour ce prix vous profitez d' un calendrier avec d' adobrables chatons ou des paysages exotiques. il serait dommage de s' en priver n non?

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie