prosba o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jak już wcześniej zaznaczałem nie znam języka i bardzo bym prosiła o przetłumaczenie jeszcze kilku zdan.Z góry dziękuję bardzo za pomoc ;)
1.Tu as vécu des moments vraiment terribles, mais tu as su être fort et te relever.
2.Ton courage sera prochainement récompensé à sa juste valeur.
1. Przeżyłeś(aś) momenty naprawdę straszne, ale umiałeś(eś) być silnym(ą) i się podnieść.
2. Twoja odwaga niedługo będzie wynagrodzona wg jej wartości.

to drugie zdanie brzmi strasznie ale nie umiem go w tej chwili lepiej przetłumaczyć:D
moze "Twoja odwaga nastepnie bedzie wynagrodzona (we wlasciwy sposob).ladnie brzmi po polsku bo jak zinterpretowac(z jej prawdziwa wartoscia)wydaje mi sie ze dziwnie brzmi.
ale to nie znaczy "we właściwy sposób":)
mozna tak "zinterpretwoac " zeby jakos to po polsku brzmialo:)

« 

Inne

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia