kto mi przetłumaczy text

Temat przeniesiony do archwium.
Brak wkładu własnego

Wpis zamieszczony (lub przeniesiony) do grupy "Brak wkładu własnego" oznacza, że autor wpisu nie zadał sobie trudu samemu spróbować poradzić sobie z zadaniem lub prośba o tłumaczenie została przepuszczona przez Google Translator. Jeśli ktoś z użytkowników forum ma czas i ochotę może odpisać na taki wpis ale jeśli takiej odpowiedzi nie będzie - nie ma co się denerwować - po prostu nikomu nie chce się odrabiać zadań za kogoś ;-)

Dlatego zachęcamy do własnych prób - szansa na odpowiedź jest znacznie większa.

Jantes alu 17 pouces - Toit ouvrant electrique - Toit ouvrant electrique en verre - Vitres electriques - Vitres surteintees - Retroviseur exterieur electrique - Chassis sport - Accoudoir central - Banquette AR 1/3 - 2/3 - Interieur tout cuir - Sieges chauffants - Volant multifonctions - Airbags frontaux + lateraux - ESP - Anti demarrage - ABS - 6 CD avec Chargeur - Climatisation multi zone - Fermeture elec. automatique - Ordinateur de bord - Climatisation auto. Direction assistee
Aluminiowe felgi 17-calowe; elektryczny szyberdach; szklany, elektryczny szyberdach; szyby elektryczne; szyby surteinees (nie wiem co to, tylko w jakichś modelach samochodów, nie wiem jak to przełknąć, żaden słownik mi tego nie pokazuje); lusterko zewnętrzne elektryczne; podwozie sportowe; zamek centralny; siedzenie (nie jestem pewien) AR 1/3 - 2/3; wewnątrz wszystko skórzane; podgrzewane siedzenia; kierownica wielofunkcyjna; poduszki powietrzne przednie + boczne; ESP; blokada rozruchu; ABS; 6 CD z ładowarką (??); wielostrefowa klimatyzacja; automatyczne, elektryczne zamknięcie; komputer pokładowy; automatyczna klimatyzacja; wspomaganie kierownicy
dziekuje bardzo a napisal bys mi text po francusku czy oferta jest aktualna czy samochod nie posiada wad ukrytych tzn czy mozna nim jezdzic i czy jest caly czy niejest czasem rozbity ,i czy jak bym sie zastanowil to jaka forme platnosci preferuje zeby poczekal az tam przyjade chodzi mi o zaliczke i jaka jest cena faktyczna za ten samochod
Nie ręczę, że tekst jest 100% poprawny, ale tak mi się wydaje. Czy o to chodziło?

Je voudrais savoir si l’offre est encore actuelle. Est-ce que la voiture a quelques défauts cachés, c’est-à-dire qu’on peut la conduire ? Peut-être elle est cassée après un accident de voiture ? Si je me décider quelle mode de paiement préférerez-vous ? Pouvez-vous attendre mon arrivée ? Et quel est le prix réel de cette voiture ?

"Chciałbym wiedzieć czy oferta jest jeszcze aktualna. Czy samochód ma jakieś ukryte wady, tzn. czy można nim jeździć? Może jest on rozbity po wypadku? Jeżeli się zdecydują to jaką formę płatności będą państwo preferować? Czy możecie poczekać na mój przyjazd? I jaka jest faktyczna cena samochodu?"
Wydaje mi się, że 'vitres surteintees" to barwione (przyciemniane) szyby.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Brak wkładu własnego