MUZYKA FRANCUSKA

Temat przeniesiony do archwium.
Zapraszam wszystkich fanów muzyki francuskiej do dyskusji i spostrzeżen na ten temat w moim nowym blogu:
http://jacjan66.blogspot.com/
Zapraszam serdecznie do wypełnienia ankiety w nim zamieszczonej.
jacjan66
Jeśli chcesz piosenki francuskie mogę ci wysłać kilka piosenek przez mail. Mam dużo (bo mieszkam we Francji ;-)
Dzięki serdeczne za propozycję, ale moje zbiory są tak duże, że raczej nie wiele mi pomożesz.Mimo to merci. Ja też bywam we Francji, bo mam tam siostrę. Mieszka w Noisy Le Sec. Pozdrawiam Cię i jeśli będę w potrzebie dam znać!
Zamieszkałem obok miasta Noisy-le-Sec (Bondy)

Ok nie pomoże Ci...Później w takim razie.
a miałby ktoś może jakieś francuskie karaoke?
Mam spore zbiory karaoke francuskich wykonawców. Mój mail [email] lub [email]
Pozdrawiam i czekam na odzew!
Czesc:) Chcialabym poprosic o przetlumaczenie pewnej piosenki z filmu '8 kobiet'. Oto slowa po francusku:

Toi mon amour, mon ami
Quand je rêve c'est de toi
Mon amour, mon ami
Quand je chante c'est pour toi
Mon amour, mon ami
Je ne peux vivre sans toi
Mon amour, mon ami
Et je ne sais pas pourquoi
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah

Je n'ai pas connu d'autres garçons que toi
Si j'en ai connu, je ne m'en souviens pas
A quoi bon chercher, faire des comparaisons
J'ai un cœur qui sait
Quand il a raison
Et puisqu'il a pris ton nom

Toi mon amour, mon ami
Quand je rêve c'est de toi
Mon amour, mon ami
Quand je chante c'est pour toi
Mon amour, mon ami,
Je ne peux vivre sans toi
Mon amour, mon ami
Et je sais très bien pourquoi
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah

On ne sait
Jamais jusqu'où ira l'amour
Et moi qui croyais
Pouvoir t'aimer
Toujours
Qui je t'ai quitté
Et j'ai beau résister
Je chante parfois à d'autres que toi
Un peu moins bien chaque fois

Toi mon amour, mon ami
Quand je rêve c'est de toi
Mon amour, mon ami
Quand je chante c'est pour toi
Mon amour, mon ami
Je ne peux vivre sans toi
Mon amour, mon ami
Et je ne sais pas pourquoi
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah


Bede bardzo wdzieczna za tlumaczenie:)
www.jacjan66-musiquefrancaise.blogspot.com
prosze o to tlumaczenie, tak jak ja to rozumiem
pozdr


Ty moja miłość, moj przyjaciel
Kiedy snie to o Tobie
Moja miłość, moj przyjacielu
Kiedy śpiewam to dla ciebie
Moja miłość, moj przyjacielu
Nie mogę żyć bez ciebie
Moja miłość, moj przyjacielu
I nie wiem dlaczego
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah

Nie znałem innych chłopców od ciebie
Jeśli znałem, nie przypominam sobie
W co dobrym szukać, robic porownania
Mam serce które wie
Kiedy ma rację
I ponieważ on wziął twoje imię

Ty moja miłość, moj przyjacielu
Kiedy snie to o Tobie
Moja miłość, moj przyjacielu
Kiedy śpiewam to jest dla ciebie
Moja miłość, moj przyjacielu
Nie mogę żyć bez ciebie
Moja miłość, moj przyjacielu
I wiem bardzo dobrze dlaczego
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah

Nie wiemy
Nigdy dokad zajdzie milosc
I ja który wierzyłem
Mogacy Ciebie kochac
Zawsze
Komu opuściłem ciebie
I opieralem sie
śpiewam czasami do innych niz Ty
Trochę gorzej za kazdym razem

Ty moja miłość, moj przyjacielu
Kiedy snie to o Tobie
Moja miłość, moj przyjacielu
Kiedy śpiewam to jest dla ciebie
Moja miłość, moj przyjacielu
Nie mogę żyć bez ciebie
Moja miłość, moj przyjacielu
I nie wiem dlaczego
Ah ah ah ah ah ah ah ah ah
Ja z kolei proszę o przetłumaczenie piosenki, także z "8 kobiet" - "Message personnel". Z góry dziekuje. Oto tekst :

/parlé/
Au bout du téléphone, il y a votre voix
Et il y a des mots que je ne dirai pas
Tous ces mots qui font peur quand ils ne font pas rire
Qui sont dans trop de films, de chansons et de livres
Je voudrais vous les dire
Et je voudrais les vivre
Je ne le ferai pas,
Je veux, je ne peux pas
Je suis seule à crever, et je sais où vous êtes
J'arrive, attendez-moi, nous allons nous connaître
Préparez votre temps, pour vous j'ai tout le mien
Je voudrais arriver, je reste, je me déteste
Je n'arriverai pas,
Je veux, je ne peux pas
Je devrais vous parler,
Je devrais arriver
Ou je devrais dormir
J'ai peur que tu sois sourd
J'ai peur que tu sois lâche
J'ai peur d'être indiscrète
Je ne peux pas vous dire que je t'aime peut-être

/chanté/
Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Ne crois pas que tes souvenirs me gênent
Et cours, cours jusqu'à perdre haleine
Viens me retrouver
Si tu crois un jour que tu m'aimes
Et si ce jour-là tu as de la peine
A trouver où tous ces chemins te mènent
Viens me retrouver
Si le dégoût de la vie vient en toi
Si la paresse de la vie
S'installe en toi
Pense à moi
Pense à moi

Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
Ne le considère pas comme un problème
Et cours, cours jusqu'à perdre haleine
Viens me retrouver
Si tu crois un jour que tu m'aimes
N'attends pas un jour, pas une semaine
Car tu ne sais pas où la vie t'emmène
Viens me retrouver
Si le dégoût de la vie vient en toi
Si la paresse de la vie
S'installe en toi
Pense à moi
Pense à moi.

:)
Au bout du téléphone, il y a votre voix
na koncu telefonu jest panski glos
>Et il y a des mots que je ne dirai pas
i sa slowa ktorych nie wypowiem
>Tous ces mots qui font peur quand ils ne font pas rire
wsztsstkie te slowa ktore tak przerazaja kiedy nie smiesza
>Qui sont dans trop de films, de chansons et de livres
ktorych jest tak wiele w filmach, piosenkach i ksiazkach
>Je voudrais vous les dire
chcialabym je panu powiedziec
>Et je voudrais les vivre
i chcialabym je przezyc
>Je ne le ferai pas,
ale tego nie zrobie
>Je veux, je ne peux pas
>Je suis seule à crever, et je sais où vous êtes
jestem sama zeby zdychac, wiem gdzie oan jest
>J'arrive, attendez-moi, nous allons nous connaître
juz ide, prosze poczekac, poznamy sie
>Préparez votre temps, pour vous j'ai tout le mien
prosze przygotowac troche swojego czasu, ja mam dla pana caly swoj
>Je voudrais arriver, je reste, je me déteste
chcialabym przyjsc, zostaje, nienawidze sie
>Je n'arriverai pas,
nie przyjde
>Je veux, je ne peux pas
chce, nie moge
>Je devrais vous parler,
powinnam z panem porozmawiac
>Je devrais arriver
powinnam przyjsc
>Ou je devrais dormir
albo powinnam spac
>J'ai peur que tu sois sourd
boje sie zebys nie byl obojetny
>J'ai peur que tu sois lâche
boje sie zebys nie byl tchorzem
>J'ai peur d'être indiscrète
boje sie byc niedyskretna
>Je ne peux pas vous dire que je t'aime peut-être
nie moge panu powiedziec ze moze pana kocham
>
>/chanté/
spiewane
>Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
ale jesli pomslisz pewnego dnia ze mnie kochasz
>Ne crois pas que tes souvenirs me gênent
nie mysl ze twoje wspomnienia mnie krepuja
>Et cours, cours jusqu'à perdre haleine
i biegnij biegniej az do utraty tchu
>Viens me retrouver
odszukaj mnie
>Si tu crois un jour que tu m'aimes
jesli pomyslisz pewnego dnia ze mnie kochassz
>Et si ce jour-là tu as de la peine
i jesli tego dnia z przykroscia
>A trouver où tous ces chemins te mènent
dowiesz sie gdzie te wszystkie drogi cie prowadza
>Viens me retrouverjesli pomyslisz pewnego dnia ze mnie kochassz
odszukaj mnie
>Si le dégoût de la vie vient en toi
jesli najdzie cie wstret do zycia
>Si la paresse de la vie
jelsli lenistwo do zycia
>S'installe en toi
zagniezdzi sie w tobie
>Pense à moi
pomysl o mnie
>Pense à moi
pomysl o mnie
>
>Mais si tu crois un jour que tu m'aimes
jesli pomyslisz pewnego dnia ze mnie kochassz
>Ne le considère pas comme un problème
nie traktuj tego jak problem
>Et cours, cours jusqu'à perdre haleine
i biegnij n biegniej az do utraty tchu
>Viens me retrouver
odszukaj mnie
>Si tu crois un jour que tu m'aimes
jesli pomyslisz pewnego dnia ze mnie kochassz
>N'attends pas un jour, pas une semaine
nie czekaj dnia ani tygodnia
>Car tu ne sais pas où la vie t'emmène
bo nie wiesz gdzie zaprowadzi cie zycie
Jeśli propozycja jest nadal aktualna także w odniesieniu do innych (m.in. mnie xd), to bardzo prosiłabym o podesłanie jakichś piosenek francuskich, w miarę możliwości. (mam nadzieje, że nie są to jakieś szaleńcze miksy techno, etc.)
pozdrawiam i z góry dziękuję.

mój mail: [email]
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie