la traduction d'une chanson "basta"

Temat przeniesiony do archwium.
Salut tlm!
J'ai un probleme concernant l'argot francais. Je traduit en polonais une chanson (Vitaa ft la Fouine - "basta") et je comprends pas quelques expressions:

un inki
chéchéker
baver devant un cookie
pa-toi
un tetrai
se fouter sa gove
une toupie
partir au galo
reprendre son balai
garder sa salive
t'as té-je

Si qqn peut m'aider je serai reconessante ;)
un inki - jeune homme africain
chéchéker - se couvrir (chèche = turban)
baver devant un cookie - baver, saliver devant un gateau
pa-toi - ? Peut-être "pas toi"
un tetrai - traitre
se fouter sa gove - ?
une toupie - bak (zabawka dla dzieci)
partir au galo (partir au galop) - partir vite
reprendre son balai - ? peut-être "reprend ta vie, ton chemin"
garder sa salive - se taire
ta téje = t'as jeté (c'est du verlan)
merci bcp, tu m'as vraiment aide :)
pa-toi -> il s'agissait de ba-toi
a propos de "gove", qu'est-ce que peut signifier "grimper dans sa gove"?
Je pense que la gove dans le jargon des jeunes "de la cité" c'est une voiture

grimper dans sa gove = monter dans sa voiture

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie