piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę, jeśli ktoś z Was miałby trochę czasu i byłby tak miły żeby przetłumaczyć mi ten oto refrenik pewnej piosenki byłabym baaardzo wdzięczna:
C'est pas marqué dans les livres
Que le plus important à vivre
C'est de vivre au jour le jour
Le temps c'est de l'amour...

Z góry ślicznie dziękuje :*
Sprobuje, gdyby byly jakies niescislosci to prosze o kontakt:

Nie jest zaznaczone w ksiazkach
Ze najwazniejsze w zyciu
To zyc z dnia na dzien
Czes jest miloscia

Nie wiem jak zinterpretowac " au jour le jour" , nie podoba mi sie ten zwrot, na pewno dobrze przepisalas?
Co do 'au jour le jour' to dobrze to przetłumaczyłas. upełnie przez przypadek znalazłam dzisiaj to wyrażenie w książce i po fracnusku znaczy ono tyle co sans penser au lendemain:)

 »

Pomoc językowa