pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium
kto mogłby przetlumaczyc takie zdanie: pension assortie de la majoration pour conjoint à charge à laquelle s'ajoute le complément de retraite.
z gory dziekuje za jakakolwiek pomoc
a moze jeszcze ktos wie co to takiego "les srvices techniques de la Caissse Régionale" jakie jest tego polski odpowiednik?
Voici une autre façon d'exprimer cette phrase :

La pension de retraite (emerytura) est augmentée d'un certain montant lorsque le bénéficiaire de la retraite (le retraité) a une épouse (= une conjointe) ou un époux (= un conjoint) qui n'a aucun revenu (conjoint sans revenu = conjoint à charge).

A cette pension de retraite augmentée éventuellement de la majoration pour "conjoint à charge" , il faut ajouter la retraite complémentaire.

En France, il y a 2 types de retraite :
1) la retraite de base. C'est une retraite versée par un organisme national. Toute personne qui travaille est obligée de cotiser à cet organisme. Les règles de cotisation sont les mêmes pour tout le monde, quel que soit le métier exercé
2) la retraite complémentaire. Suivant le métier qu'on exerce, ce sont des organismes différents qui gèrent les retraites complémentaires. Les règles de cotisation varient d'un organisme à l'autre.

Les retraités reçoivent 2 types de retraite : la retraite de base à laquelle vient s'ajouter la retraite complémentaire.



"les services techniques de la Caisse Régionale"


"La Caisse Régionale". En fait, pour être précis, on ne devrait pas dire "Caisse Régionale". On devrait dire "Caisse Régionale de Retraite".
On distingue la "Caisse Nationale" de la "Caisse Régionale".
La Caisse Nationale correspond à l'organisme central. Pour des raisons d'efficacité, tous les dossiers ne sont pas traités par la "Caisse Nationale". Ces dossiers sont laissés au soin des "Caisses Régionales" qui font partie du même organisme que la "Caisse Nationale". Les "Caisses Régionales" sont réparties dans tout le pays.

"Les services techniques" . Dans ce cas, malheureusement, les Français ne sont pas très précis.
Pour prendre un exemple, imaginons une entreprise qui produit des automobiles.
Les automobiles sont construites dans les ateliers par des ouvriers. Les ateliers correspondent aux "services techniques".
Mais les ouvriers reçoivent à la fin de chaque mois un salaire.
Ce sont les "services administratifs" qui calculent la paie de chaque ouvrier.

Dans ce cas, tout est simple. On comprend facilement la raison de la dénomination "service administratif" et "service "technique".

Maintenant on arrive à certaines aberrations de langage.
Les organismes qui s'occupent des retraites sont constitués essentiellement de "services administratifs". Malheureusement, lorsqu'un "service administratif" doit s'occuper uniquement de problèmes très compliqués exigeant une grande qualification de la part du personnel, alors bien souvent au lieu d'appeler ces services "services administratifs", on les appelle "services techiques".

Nous sommes bien compliqués en France, n'est-ce pas ! :))

Cordialement

« 

Inne

 »

Inne