przysłowia francuskie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do was małą prośbę, przetłumaczcie na francuski te przysłowia:
1. Szewc bez butów chodzi
2. Ściany mają uszy
3. Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni
4. Trzeba kuć żelazo póki gorące
5. Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu
6. Wszystko dobre co się dobrze kończy
7. Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy
Będę wdzięczna za jakąkolwiek pomoc, z góry dziękuję
1. Les cordonniers sont les plus mal chausés.
2. Le murs ont des oreilles.
5. Tous les chemins mènent à Rome.
3. Rira bien qui rira le dernier
4. Il faut battre le fer quand il est chaud
6. Tout est bien qui finit bien
7 ????
"chaussés" powinno byc, zjadlo mi sie jedno "s"...
3. rira bien qui rira le dernier
4. il faut battre le fer pendant qu'il est chaud
witam
a ja moge miec taka wielka prosbe, bo frencza az tak dobrze nie znam i potrzebne mi sa przyslowia fr na miesiac np. w marcu tak jka w garcu i tym podobne

czy jest mozliwosc pomocy i przetlumaczenia mi ich ?
bede bardzo wdzieczna
http://perso.wanadoo.fr/proverbes/decembre.htm, http://perso.wanadoo.fr/proverbes/janvier.htm,
http://perso.wanadoo.fr/proverbes/mars.htm,
http://perso.wanadoo.fr/proverbes/avril.htm,
http://perso.wanadoo.fr/proverbes/mai.htm
Ja proszę o różne przysłowia po francusku z polskim tłumaczeniem, z góry dziekuję! :)
Głównie chodzi mi o takie sekwencje, złote myśli, aforyzmy tylko, żeby były po francusku z polskim tłumaczeniem. :)
oto przyslow kilka :

Ce que la femme veut Dieu veut…- czego pragnie kobieta tego pragnie Bog (ktos dzisiaj rano ;)) ktos zaraz sparafrazowal : Ce que femme veut... Dieu sait pas pourquoi elle le veut. - Czego pragnie kobieta, Bog jeden raczy wiedziec dlaczego
Petit à petit, l’oiseau fait son nid. – ziarnko do ziarnka a zbierze sie miarka.
Qui va piano va sano. – przerobili wloskie przyslowie, powinno byc chi va piano va sano ;)) Kto dziala powoli i z namyslem, dziala skutecznie
Qui veut peut. – dla chcacego nic trudnego, chciec to moc.
L’habit ne fait pas le moine. – nie szata zdobi czlowieka, nie habit czyni mnicha
Il n’y a pas de quoi fouetter un chat. – nie ma o czym dyskutowac, czym sie przejmowac, z czego robic problemy
l'argent ne fait pas le bonheur – pieniadze szczescia nie daja.
Chat échaudé craint l’eau froide – kto raz sie sparzyl na zimne dmucha
Quand la chat n’est pas là, les souris dansent – jak nie ma kota to myszy harcuja
Il ne faut pas réveiller le chat qui dort – nie wywoluj wilka z lasu
Qui s'y frotte s'y pique – Mozna sie na tym sparzyc
Mieux vaux rater un baiser que de baiser un raté – kto zaproponuje tlumaczenie ? ;))
czy znacie jakąs stronę ktora zawiera listę pytań do konwersacji?mam taką do angielskiego,a przydalaby sie do francuskiego
oczywiście nikt nie wie że na tej stronie są przysłowia...:)

http://www.francuski.ang.pl/przyslowia_francuskie.php?p=2#k
Temat przeniesiony do archwium.