wierszyki na walentynki

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |
czy ktos z Was zna moze jakies fajne wierszyki milosne, albo aforyzmy o milosci w jezyku francuskim ? chce zrobic fajna niespodzianke mojemu nazeczonemu, wiec moze macie jakies ciekawe propozycje wierszykow o milosci ? wszak francuski to podobno jezyk milosci ;)
no nie uwierze, ze nikt nie zna ?? :)
http://www.proverbes-citations.com/prov1.htm#Amour

Je vous en prie :)
martini'86 wszystko wspaniale, strona jest zapewne swietna, tylko jest taki maly problem...ze ja nie znam francuskiego :)) jesli mialbys ochote przetlumaczyc mi z tej strony jakis ladny kawalek to byla bym wdzieczna :)
mi sie najbardziej podoba to:

"Il en est du véritable amour comme de l'apparition des esprits : tout le monde en parle, mais peu de gens en ont vu. "
La Rochefoucauld

a tak to sobie przetłumaczyłem: "prawdziwa miłość jest jak pojawienie się ducha, wszyscy o tym mówią ale tylko niektórzy to widzieli"
dziekuje ci bardzo, bardzo ! rzeczywiscie ladne :) nawet sie dowiedzialam dzieki temu co znaczy Le Monde ;) do tej pory wiedzialam tylko, ze to nazwa dziennika we Francji :) ilez to sie czlowiek rzeczy dowie dzieki pomocy osob na forum :)
Le Monde to nie są wszyscy tylko świat.
Ale wyrażenie "tout le monde" znaczy wszyscy:)
Ja proponuje:-)

1.Aimer, ce n'est pas se regarder l'un l'autre, c'est regarder ensemble dans la même direction./ Miłość nie polega na stałym patrzeniu na siebie, lecz na stałym patrzeniu we wspólnym kierunku. Exupery

2. Je t'aime non seulement pour ce que tu es mais pour ce que je suis quand nous sommes ensemble./Kocham Cię nie tylko za to, jaka jesteś, ale również za to, jaki ja jestem, kiedy jestem z Tobą. Roy Croft
Użyam tylko określenia świat (le Monde) z uwagi na to, że krwawa Mery mogłaby źle kiedyś komuś odpowiedzieć, że le Monde znaczą wszyscy, a tak przecież nie jest.
I jeszcze. :-)

3. Aimer, c'est perdre le contrôle./ Kochać to starcic kontrolę Paulo Coelho

4.L'amoureuse Paul Eluard

Elle est debout sur mes paupières
Et ses cheveux sont dans les miens
Elle a la forme de mes mains,
Elle a la couleur de mes yeux,
Elle s'engloutit dans mon ombre
Comme une pierre sur le ciel.
Elle a toujours les yeux ouverts
Elle ne me laisse pas dormir.
Ses rêves en pleine lumière
Font d'évaporer les soleils,
Me font rire, pleurer et rire,
parler sans avoir rien à dire.

Zakochana
Ona stanęła w mych źrenicach
Włosy jej splotły się z moimi
Ona ma kształt moich dłoni
Ona ma kolor moich oczu
Ona zatraca się w mym cieniu
Jak kamień pochłonięty niebem
Ona źrenice ma otwarte
I nigdy nie daje mi zasnąć
Od snów jej w pełnym dziennym świetle
Wyparowują całe słońca
I muszę śmiać się płakać mówić
Nie mając nic do powiedzenia
Przełożył Jan Kott

5. L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art. / Miłość nie jest tylko uczuciem, jest także sztuką. Honoré de Balzac


6. Aimer et être aimé, c'est sentir le soleil des deux cotés./ Kochac i byc kochanym to czuc słońce z dwóch stron. David Viscott

Jak bede miec jeszcze czas to cos dorzuce. Ale mysle ze na razie wystarczy:) Pozdrawiam
Myrtille81, zwlaszcza to drugie mi przypadlo do gustu ;)
Myrtille81 im wiecej tym lepiej ;) w koncu juz niedlugo sa walentynki, moze ktos inny tez znajdzie tu cos dla siebie :) ja dziekuje ci bardzo i czekam na nastepne wierszyki i aforyzmy z tlumaczeniami :)
Jakos mi sie wydaje ze nei ma zapotrzebowania na tego typu rzeczy:-) Zadnych wpisow, nikt nie dorzuca.:-) POzdrawiam w kazdym razie:)
tez tak wlasnie patrze i chyba faktycznie oprocz mnie nikt nie jest zainteresowany wierszykami na walentynki ;)) ale dziekuje wszystkim, ktorzy wrzucili cos na to forum :)
gfftytr
mam na mysli tych, ktorzy wrzucili tu cos co mialo zwiazek z tematem oczywiscie, pozdrawiam!
Mary.....mi sie bardzo przydadza te aforyzmy:)...chłopaki dzięki!!!! Moze niedługo i ja coś napisze...oczywiście po francusku;) Pozdrawiam
Gobbi no to super, juz jestesmy dwie ;)
L'amour n'est pas seulement un sentiment, il est aussi un art. / Miłość nie jest tylko uczuciem, jest także sztuką. Honoré de Balzac

a moze ktos to przetłumaczyć???
mógłby ktoś sprawdzić czy poprawnie jest to zdanie: L'amour est le supplice, une mangue est le mort
sory miało byc L' amour est le supplice, une mangue d'amour est le mort
" L'amour n'est que le roman du coeur, c'est le plaisir qui en est l'histoire. "
Beaumarchais

poyliło mi się i złe wkleiłem sorki:P
o to mi chodzi!!!!!
a właściwie to 3 :) bo i ja z tego skorzystałam :D kocham francuski ale maluśko rozumiem :) tak to jest gdy anglista bierze się za francuski :P :) pozdrawiam ciepluteńko i życzę najsłodszych walentynek :)
ja tez bardzo skorzytsałam wielkie dzięki dla tłumaczących :*
Ja również dziękuję wszystkim, ale ciągle mi mało :). Jakby ktoś był tak dobry i może jeszcze coś wrzucił, to byłbym wdzięczny.
Myślę, że warto by odświeżyć ten temat również w tym roku
Ou es tu mon coeur... Mon amour, mon bonheur, Toi qui me fais trembler Rien que par ta pensée... Je reve de partager nos vies, Vivre dans notre petit paradis, Rempli de câlins et de tendresse De sincérité, de respect et de caresses... Et j'attends patiemment Espérant chaque jour ce moment Ou nous construirons notre nid, Ou nous avancerons a deux dans la vie... :)

Personne ne te remplacera...
Dans mon coeur toujours tu seras...
Je ne passe aucune journée
Sans que tu sois dans mes pensées...
Je n'aime que toi,
J'ai besoin de toi...
Personne ne peut m'apporter
Ce que tu as su me donner...
Plus que tu ne crois,
Mon amour n'est désormais que pour toi...
Je peux mourir demain
Mais ça n'change rien
J'ai reçu de ses mains
Le bonheur ancré dans mon âme
C 'est même trop pour un seul homme
Je l'ai vue partir, sans rien dire
Fallait seulement qu'elle respire
Merci d'avoir enchanté ma vie
-kyo :p :p
Jak to rozumieć : Rien que par ta pensée? Resztę.... chyba rozumiem.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 37
poprzednia |