Je pense avoir trouvé la solution à ton problème :
"okno - n. fenetre [fenetr] f."
la première abréviation "n" se rapporte à okno. En polonais , "okno" est neutre
le 2ème abréviation "f" se rapporte à fenêtre. En français, "fenêtre" est féminin
"ogród - m. jardin [żarde] m."
la première abréviation "m" se rapporte à "ogród" . En polonais , "ogród " est masculin
le 2ème abréviation "m" se rapporte à "jardin ". En français, "jardin " est masculin
"obława - f. rafle [ralf] f."
la première abréviation "f" se rapporte à "obława " . En polonais , "obława " est féminin
le 2ème abréviation "f" se rapporte à "rafle ". En français, "rafle " est féminin
"biurko - n. bureau [byro] m."
la première abréviation "n" se rapporte à "biurko " . En polonais , "biurko " est neutre
le 2ème abréviation "m" se rapporte à "bureau ". En français, "bureau " est masculin
"kwiat - m. fleur [floer] f."
la première abréviation "m" se rapporte à "kwiat " . En polonais , "kwiat " est féminin
le 2ème abréviation "f" se rapporte à "fleur ". En français, "fleur " est féminin