oznaczenia w słowniku (rodzaje)

Temat przeniesiony do archwium.
Hej!
Czyzbym byl az tak glupi i nie rozumial oznaczen w moim slowniku fr.pol/pol.-fr?
Problemem sa rodzaje rzeczownikow. Bo jest np. tak:
"okno - n. fenetre [fenetr] f."
"ogród - m. jardin [żarde] m."
"obława - f. rafle [ralf] f."
"biurko - n. bureau [byro] m."
"kwiat - m. fleur [floer] f."

W "wyjaśnieniach skrutow" na poczatku slownika jest tak:
m. - r. męski
f. - r. żenski
n. - r. NIJAKI

Podczas gdy na koncu (w "gramatyce") jest napisane ze :
1)w j. fr. NIE WYSTEPUJE RODZAJ NIJAKI
2)niektore rzeczowniki moga przyjmowac forme zenska lub meska (np. un camarade - kolega, une camarade - kolezanka)

Moje pytania dot.:

1)skoro nie ma r. nijakiwgo to co znaczy "n." np. w oknie. Zastanawialem sie czy to nie jest skrot od "rzeczownika" ale w takim razie czemu nie ma go przy innych rzeczownikach np.kwiat,ogrod itp.

2)ok - niektore rzeczowniki moga przyjmowac forme zenska i meska (domyslam sie ze tak tez bedzie z kwiatem - "kwiat - m. fleur [floer] f."), tylko czemu gdy sprawdzam od drugiej strony (w czesci fr.-pol.) to jest tak:
"fleur [floer] f.kwiat"
Przeciez kwiat - z tego co bylo napisane w czesnie pol.-fr. ma tez rodzaj meski!!!!!

Nic juz z tego nie rozumiem!
Prosze o pomoc!!!!!!

ps- Nie zwracajcie uwagi na to ze gdzies nie napisalem francuskiej litery.Po prostu nie wiem jak je napisac na komputerze.

Dzieki za pomoc :):):)
Je pense avoir trouvé la solution à ton problème :
"okno - n. fenetre [fenetr] f."
la première abréviation "n" se rapporte à okno. En polonais , "okno" est neutre
le 2ème abréviation "f" se rapporte à fenêtre. En français, "fenêtre" est féminin

"ogród - m. jardin [żarde] m."
la première abréviation "m" se rapporte à "ogród" . En polonais , "ogród " est masculin
le 2ème abréviation "m" se rapporte à "jardin ". En français, "jardin " est masculin


"obława - f. rafle [ralf] f."
la première abréviation "f" se rapporte à "obława " . En polonais , "obława " est féminin
le 2ème abréviation "f" se rapporte à "rafle ". En français, "rafle " est féminin

"biurko - n. bureau [byro] m."
la première abréviation "n" se rapporte à "biurko " . En polonais , "biurko " est neutre
le 2ème abréviation "m" se rapporte à "bureau ". En français, "bureau " est masculin


"kwiat - m. fleur [floer] f."
la première abréviation "m" se rapporte à "kwiat " . En polonais , "kwiat " est féminin
le 2ème abréviation "f" se rapporte à "fleur ". En français, "fleur " est féminin
Bien sûr, tout le monde à rectifié !
En polonais, "kwiat" est masculin !
Stary, te pierwsze oznaczenia dotycza polskich rodzajow. We francuskim NIEMA NIEJAKIEGO rodzaju. te za slowem to francuskie rodzajniki. Zadna filozofia!!!!!!!!!
O jaaaa!!! Dzieki wam!!!
Nie wpadlbym na to sam (bo niby skad mialbym to wiedziec - w tym slowniku tego nie wytlumaczyli,a w slownikach np.do angieskiego nie ma takich bzdetow). Zreszta po co oni mowia jaki to rodzaj po polsku? :] Sam dobrze wiem :)