liścik jeszcze nie miłosny

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie,
Mam wielką prośbę, oczywiście o pomoc w tłumaczeniu. Los spłatał mi figla i zauroczył mnie pewien Francuz. Piszemy do siebie sms-y, głównie po angielsku, ale chciałabym napisać mu coś po francusku. Proszę pięknie, może komuś będzie chciało się mi pomóc...?
Tekst wymyśliłam taki " Bardzo dziękuję za twoje sms-y. Cieszy mnie twoje wzruszenie. Jeśli pozwolisz, chciałabym kontynuować tę naszą niezwykle rozpoczętą znajomość...Bardzo Cię polubiłam, jesteś fantastycznym mężczyzną. Całuję "

i drugi tekst na później : "słodkie buziaki z warszawy"
Dziękuję za ewentualne zainteresownie moim problemem, pozdrawiam serdecznie !
Merci infiniment pour ton sms. Ton émotion répond à la mienne.
Nous nous sommes rencontrés, nous avons liés connaissance, et ce fut merveilleux. Ne penses-tu pas qu'il serait triste de ne pas poursuivre un si doux cheminement.

Tu es de plus en plus cher à mon coeur.
Je t'embrasse.

"słodkie buziaki z warszawy" =
"les becs sucrés de Varsovie"
lub
« les gourmands de Varsovie »

The locution " słodkie buziaki " translated literally exists in French (« les becs sucrés »). It has the same significance as in Polish.

However, I don’t know whether your friend knows it. So, perhaps, it would be better to replace it by "les gourmands de Varsovie"
Merci, merci, merci,
BARDZO SERDECZENIE DZIĘKUJĘ !!!!