pyt.

Temat przeniesiony do archwium.
moze mi ktos wytlumaczyc te oto dwa zdania?:

Si je croise* cette personne et que j'ai mon bébé dans les bras, le contact s'établit presue toujours.
(co to za czasowik jest )

Un bon spécialiste tend a la perfection dans son métier.
(tu prosze o przetlumaczenie zdania i tego czasownika tez)

dziekuje i pozdrawiam!
czasownik CROISER w przykladzie,ktory podalas tlumaczymy mniej wiecej, tak: spotykac kogo, mijac kogo , rowniez skrzyzowac sie z kims na ulicy (na drodze; gdziekolwiek)
Zdanie brzmialoby mniej wiecej tak:
Jesli spotykam te osobe majac dziecko na reku, kontakt nawiazuje sie prawie zawsze.
(Gdy mijam te osobe majac dziecko na reku, kontakt nawiazuje sie prawie zawsze)

natomiast zdanie drugie przetlumaczylabym w ten sposob:
Dobry specjalista dazy do (zmierza do) perfekcji w swoim zawodzie.

czasownik TENDRE ma wiele znaczen, w tym wypadku oznacza: zmierzac do, dazyc do,
kontekst calego zdania pozwala skierowac uwage na to wlasnie znaczenie

pozdrawiam :):)
przepraszam za forme zenska (patrz: wyraz podalas) przejrzalam pyt. na forum i zorientowalam sie, ze pod nickiem phazz kryje sie plec meska :):):)

prepraszam i pozdrawiam :)
ok wybaczam :) dzieki za odpowiedz. w ogole to te czasowniki sa dziwnie uzyte - domyslalem sie ich znaczenia choc nie bylo takich w moim slowniku. wielkie dzieki.