Szlifuj swój polski (dla francuzów) Godzina

Temat przeniesiony do archwium.
L'heure en polonais.

Comment dit-on? vrai ou faux?

Je pars à 8h
Wyjeżdżam o ósmej

Je pars à 8h20
Wyjeżdzam o dwadziescia po ósmej

Votre avion est à 14h50
Pan samolot odleci (o) za dziesięc pietnasta alobo czternasta pięcdziesiąt

En fait l'heure en français étant précédée de la préposition "à" j'ai parfois des problèmes pour m'y retrouver...

A 8h20 o dwadziescia po osmej me semble incorrecte puisque la préposition O est suivi du locatif

Je pense qu'à partir de 12h on emploie plus les minutes po heures
dziesięc po jedenastej mais jedenasta dziesięc
za kwadrans osiemnasta mais osiemnasta czterdziesci pięć

Neige pourra me répondre sans problème... et même m'en dire un peu plus.
Pas facile, mais je vais essayer...
Apparamment il n'y a pas de règle pour ça (j'en connais aucune...) - mais certaines régularités y apparaissent pourtant:
- prép. O doit être suivie de l'HEURE*(et ensuite des minutes, ci c'est le cas):
o piątej
o siedemnastej
o trzeciej po południu (plutot vieilli, od dirait: o piętnastej)
o piątej trzynascie
o siedemnastej trzydziesci etc

*l'HEURE pleine ou sa moitié:
o wpół do piątej(4.30)

(ale NIE: o wpół do osiemnastej - ca ne va pas ensemble)
En plus, le "wpół do" c'est plutot du language populaire, ca ne s'ecrit pas.

- sans préposition O si ça commence par minutes ou une pièce de temps:
dwadziescia po piątej
kwadrans po osiemnastej
pół godziny po czasie (p.ex. temps du départ; temps que nous connaissons...)
za dziesięć szósta

Ex
Przyjdę do Ciebie o dziewiętnastej dwadziescia.(19.20)
Przyjdę do Ciebie o siódmej dwadziescia.(7.20)
Przyjdę do Ciebie dwadziescia po siódmej. (7.20)
Przyjdę do Ciebie o ósmej.(8.00)
Przyjdę do Ciebie za kwadrans ósma.(7.45)
Przyjdę do Ciebie kwadrans po ósmej. (8.15)
Przyjdę do Ciebie o wpół do dziewiątej (8.30)

Quant à tes exemples:

Je pars à 8h
>Wyjeżdżam o ósmej CORRECT
>
>Je pars à 8h20
>Wyjeżdzam o dwadziescia po ósmej NON (correct: Wyjedzam dwadziescia po osmej).
>
>Votre avion est à 14h50
>Pan samolot odleci (o) za dziesięc pietnasta alobo czternasta
>pięcdziesiąt INCORRECT
La forme correcte: Odleci o czternastej pięćdziesiąt.
On pourrait dire, à la rigueur: Odleci za dziesięć piętnasta, ca se dit de plus en plus, j'aime pas trop ;-(
>
>
>A 8h20 o dwadziescia po osmej me semble incorrecte puisque la
>préposition O est suivi du locatif - OUI, effectivement, le locatif va de paire avec la notion de l'HEURE; la forme correcte est donc: Przylatuję dwadziescia po ósmej.
>
>Je pense qu'à partir de 12h on emploie plus les minutes po
>heures
>dziesięc po jedenastej mais jedenasta dziesięc - les deux sont bien
>za kwadrans osiemnasta mais osiemnasta czterdziesci pięć - les deux sont bien

Ce qu'on ne fait pas, par contre,(j'aime pas!) c'est de mélanger les horaires de l'apres-midi (12.00 -> 18.00) PRECEDES par les minutes,
p.ex. (PLUTOT NON); 'jest za dziesięć dwudziesta', 'przyjedź za dziesięć dwudziesta'
Correct: jest dziewiętnasta pięćdziesiąt, o dziewiętnastej pięćdziesiąt.
L'autre est plutôt du "mauvais polonais", mais on l'entend quand même.
apparEmment - c'est ça?.. je n'ai pas de dictionnaire;-(
eee j'ai voulu dire *12.00 -> 24.00
Pour les adverbes, nous avons une règle

ement (habilement)
ément (carrément)
amment (couramment)
emment si le E se prononce A il y a deux "m" (apparemment)
ûment (indûment)

Y'avait qu'à demander

Mais maintenant, une page de publicité.
Reklama

Un trou de mémoire sur l'orthographe d'un mot? Une conjugaison irritante?
N'hésitez pas! utilisez les services de:
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm

Le site qui vous donne la réponse à tout et tout cela gratuitement pour le plaisir des petits et des grands.

Koniec reklamy

lol
j'ai la tête qui va exploser lol.

En français il est impossible et on ne l'entend jamais d'ailleurs, de dire

20 heures et quart
ou
20 heures et demi
ou
20 moins le quart

Toutes les heures à partir de 12h jusqu'à minuit se forment différemment.

On dira 20 heures quinze
20 heures trente
et 20 heures quanrante cinq

je vais lire ce que tu as écrit en espèrant comprendre du premier coup.

Sinon quand on dit Która jest godzina? vous pouvez utiliser JEST avant l'heure?
C'est très dur de ne pas utiliser de préposition quand on est français dans la phrase Przyjdę do Ciebie za kwadrans ósma. Un petit "o" furtif se glisse parfois sans qu'on le veuille juste avant le ZA. Il faut que je pratique ;-)

merci Neige, je vais lire tout ceci au repos, et te poserai des questions supplémentaires au cas où je n'aurais pas compris. En tout cas merci pour tout ce temps passé. Pourquoi tu n'écrirais pas un livre sur la grammaire approfondie du français.

Autre question:
Comment trauire AU CAS Où en polonais?
Au cas où + suite de la phrase = W razie gdybym...

Pourtant, si tu dis:
Je te laisse ma carte de visite, juste au cas où... - Zostawiam Ci moją wizytówkę, tak NA WSZELKI WYPADEK.
Dziekuję, J-F, za przypomnienie, przyda się :-)
Bonjour, J-F,


>Sinon quand on dit Która jest godzina? vous pouvez utiliser JEST avant
>l'heure?
Non seulement nous pouvons, nous DEVONS:
jest piąta
jest siedemnasta
jest dziesięć po piątej
jest za kwadrans szósta
jest kwadrans po szóstej
jest szósta dwadziescia
jest dwadziescia po szóstej
jest wpół do siódmej
jest północ (24.00)
(toujours JEST - sing.)

Exercice: mets, STP, les horaires ci dessus à la forme correcte en partant de:
JE VIENDRAI (JE SUIS VENU) à ..... (astuce: les formes sont les mêmes dans les deux cas)

Przyjadę (przyjechałem) ......


>Pourquoi tu n'écrirais pas un
>livre sur la grammaire approfondie du français.
Oh la, la! Mon occupation c'est tout à fait autre chose. Mais peut-être un jour, à la retraite?... ça m'amuserait d'enseigner le polonais à des étrangers... mais écrire une grammaire ce serait trop dur, il aurait fallu préparer une oeuvre plus au moins complète, s'en occuper de façon professionnelle. La grammaire française ou polonaise - pour moi c'est un passe-temps agréable et rien de plus... Et, pour tout dire, ma langue de communication est ...l'anglais.
>C'est très dur de ne pas utiliser de préposition quand on est
>français dans la phrase Przyjdę do Ciebie za kwadrans ósma. Un petit
>"o" furtif se glisse parfois sans qu'on le veuille juste avant le ZA.
>Il faut que je pratique ;-)


Voyons, Kenji!.. Et en français, si on dit: Je viendrai lundi - c'est sans préposition aussi (et pourtant il y en une en polonais - w poniedziałek). Alors, les comptes sont réglés!
:-))
héhé

j'en n'ai pas fini avec le polonais ( avec le français non plus d'ailleurs mais c'est moins grave)
Merci Andrew88

Tu pourrais faire une phrase avec cette expression que je voie la forme utilisée.( perfective ou imperfective ) Je vais enerver Neige Dantan... lol
Calme down, il n'est pas si facile d'énerver Neige LOL
...
Impossible d'en faire une forme perfective / imperfective, car c'est du présent de l'indicatif (l'action est en train de se dérouler) ;-)
impossible pour ZOSTAWIAM bien sûr
possible pour la construction: w razie gdyby

Zostawiam, w razie gdyby była potrzebna.
Zostawiam, w razie gdybys chciał zadzwonić
Zostawiam, w razie gdybysmy poszli na spacer.
Zostawiam, z razie gdyby Pan zapomniał walizki.

donc:
w razie gdyby + temps passé à l'aspect PERFECTIF (comme si la chose "s'est faite"; MAIS puisque"gdyby" indique une éventualité, l'action est seulement PROBABLE, c'est le sens)

Bon Dieu, est-ce que le polonais est VRAIMENT si difficile comme il apparaît dans mes explications maladroites?? J'en reviens pas!
Crois-moi Neige, oui le polonais est très difficile. J'ai abandonné l'étude plus d'une fois. Nous pensons tellement différemment les uns les autres que ça fait des règles de grammaire à n'en plus finir. Mais je sais que je ne t'énerve pas ;-)

Tu vois, une forme tellement différente du français que ça peut dérouter plus d'un français, français dont je ne fais plus partie car je dompte la langue maintenant comme dans un cirque. (to humor)

En fait c'est un conditionnel passé que vous utilisé en polonais
(conditionnel des verbes perfectifs = conditionnel passé en français)
Byłaby, chciałby poszlibyśmy zapomniałby
C'est pas si compliqué que ça quand on est habitué à construire ce genre de phrase.

Néanmoins puisqu'on parle de ce thème, allons y pour une autre explication:

Si=Gdy

Comment traduire:

Si je possédais de l'argent, je partirais en Pologne (conditionnel présent)
Si j'avais possédé de l'argent, je serais parti en Pologne (conditionnel passé)

Si je parlais polonais, ils me comprendraient (conditionnel présent)
Si j'avais parlé polonais, ils m'auraient compris (conditionnel passé)
Mam nadzieję lol

Merci Neige ;-)
Si=Gdy

Alors, domptons-la ensemble!
J'ai une bonne nouvelle a annoncer: ici le polonais est moins exigeant que le francais! Pour chaque paire de phrases la traduction polonaise est la meme:

Si je possédais de l'argent, je partirais en Pologne (conditionnel présent)
Si j'avais possédé de l'argent, je serais parti en Pologne (conditionnel passé)

Gdybym miał pieniądze, pojechałbym do Polski.

A l'entendre, tu ne saura pas si l'action est encore possible, a la rigueur on peut y ajouter qch genre: kiedyś, w ogóle, w przyszłości etc.


Si je parlais polonais, ils me comprendraient (conditionnel présent)
Si j'avais parlé polonais, ils m'auraient compris (conditionnel passé)
Mam nadzieję lol ;-)

Gdybym mówił po polsku, zrozumieliby mnie.
Les deux pareils. Peu importe si dans le passé ou maintenant.

(pour tout dire: autrefois on eut une distinction ici mais elle fut morte dans les années 20-30 du siècle passé...)

Que je suis heureuse de constater finalement que le polonais c'est pas si difficile que ça!

Allez, bon dimanche :-))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia