Szlifuj swój polski (dla francuzów) Żeby

Temat przeniesiony do archwium.
Dans une phrase telle que:

Chciałbym, żeby (żebyś itd )...
Le verbe qui suit est imperfectif ou perfectif?
Est-ce que le verbe suit la règle de l'impératif? c'est-à-dire si l'on veut que l'action soit finalisée, qu'on en voie le résultat?

Neige saura à coup sûr me répondre ;-)
Généralement c'est un verbe perfectif qu'il faut.
La règle y est telle que pour d'autres usages des verbes (aspect accompli / non accompli):
si l'on insiste sur le résultat - verbe perfectif
Chciałbym, żebys się nauczył francuskiego. ("avoir appris" - tu le connaitra desormais)

si l'on insiste sur le fait que l'action SE DEROULE (qu'on l'ait commencée) - verbe imperfectif.
Chciałbym, żebys sie uczył francuskiego (tu n'as que commencer, le reste - on va voir...)

Il en est de même pour l'impératif:
Ucz się! (imp.) - Mets-toi au travail, juste fais-le!
Naucz się! (perf.) - Apprends ça, tu dois le connaître par coeur.

Il est toujours plus sûr et plus facile de mettre presque partout la forme perfective - les cas contraires sont relativement rares et ils ne s'appliquent qu'à la "mise à..." (se mettre à, sans viser les résultats - donc ça ce qui ne nous intéresse pas trop dans la vie - lol )

perf: proszę przeczytać
przeczytaj
chcę, żebys przeczytał(a)
:))
Merci Neige pour ces explications. En fait y'a deux ou trois jours de cela, j'avais fait une phrase qui était Chciałbym żebyś mówil po francuskiego. Et une de tes compatriotes qui avait l'exercice en même temps que moi avait également écrit la même chose. Et les phrases suivantes étaient avec des verbes perfectifs. D'où ma question sur ce thème. Je vais étudier cela de plus près. Merci.
[Chciałbym, żebys mówił po francuskiego] - est INCORRECT. Il faut dire:
Chciałbym, żebys mówił po francusku.
po francusku, po angielsku, po polsku, po chińsku, po turecku - pas d'autre possibilité si l'on parle d'une langue, c'est une construction figée

On peut dire: Chciałbym, żebys MÓWIŁ po francusku - aspect non accompli (imperfectif) si l'on veut donner le sens de: va-s-y, commence, essaie, juste mets-toi à..
On peut dire: Chciałbym, żebys POWIEDZIAŁ (to) po francusku - aspect accompli (perfectif) si l'on veut insister sur le fait que JE veux l'ENTENDRE en français, je veux que ça se FASSE en français

Je ne suis pas sûre si la différence est sufisamment décrite ;-(
(Nous, les Polonais, on se rendait pas compte que ça pouvait être si compliqué que ça!...)
Si si Neige ton exemple est très bien. je comprends. Pour le po francuskiego, c'est encore une erreur d inattention. C'est d'ailleurs la première chose qu'on apprend en polonais: po francusku po locatif...Merci pour tes indications