Pomoże ktoś ??? ;)

Temat przeniesiony do archwium.
czy moglby ktos mi pomoc w przetlumaczeniu tej piosenki ???....bardzo prosze


Patrick Fiori - Il Parait

Y'a pas de mot pour le dire
un peu plus et ce sera pire
Décrocher la lune si je n'ose
Craindre les heures qui s'enterrent
Celles qui sonnent toujours plus fières
Balancer les dires et les choses

Il parait que dans un idéal
Je t'emmène en cavale
Prisonnier du temps qui passe

Il parait que c'est un drôle de jeu
Qu'on ne peut faire qu'à deux (bis)

A toujours courber l'échine
A renier son origine
Pendu sur terre en overdose

Refrain

Il parait que c'est un drôle de jeu
Qu'on ne peut faire qu'à deux
Prisonnier du temps qui passe
S'avouer que plus rien ne menace en face
hej:)
jesli nikt mnie nie uprzedzi to obiecuje ze zrobie to wieczorem bo bardzo ladne slowa sa w tej piosence:)
pozrdrawiam
ok, bede czekac cierpliwie... ;)
>Patrick Fiori - Il Parait
>patrick Fiori- wydaje sie

>Y'a pas de mot pour le dire
nie ma slowa(slow), by to powiedziec

>un peu plus et ce sera pire
jeszcze troche ibedzie gorzej

>Décrocher la lune si je n'ose
porawc sie z motyka na slonce jesli bede smmial

>Craindre les heures qui s'enterrent
nie bac sie godzin, ktore (dosl sie zagrzebuja)przezywam samotnie

>Celles qui sonnent toujours plus fières
ktore dzwonia zawsze dumniejsze

>Balancer les dires et les choses
balansowac miedzy slowami a rzeczami

>Il parait que dans un idéal
wydaje sie ze w ideale

>Je t'emmène en cavale
zabieram cie na koniu(klaczy)

>Prisonnier du temps qui passe
>wiezien mijajacego czasu

>Il parait que c'est un drôle de jeu
wydaje sie ze to jest smieszna gra

>Qu'on ne peut faire qu'à deux (bis)
ktora mozemy zagrac tylko we dwoje

>A toujours courber l'échine
na zawsze zgiac kregoslup

>A renier son origine
wyprzec sie swojego pochodzenia

>Pendu sur terre en overdose
zawieszony na ziemi za zbyt duza stawke
>
>Refrain
>
>Il parait que c'est un drôle de jeu
>Qu'on ne peut faire qu'à deux
>Prisonnier du temps qui passe
>S'avouer que plus rien ne menace en face
wyznac sobie ze nic juz wiecej nie zagraza


nie wiem czy to jest dobrze lepiej zeby sie za to wzial jednak ktos z doswiadczeniem:)
pozdrawiam
dziekuje :).....ale mimo wszystko dla pewnosci nitko09, prztlumaczysz jeszcze raz ?
powiedzialabym ze ok


les dires-- to co mowia inni, a co nie zawsze jest sympatyczne
les heures qui s'enterrent-- tu bym dala, ze godzin ktore przemijaja, plyna

zrobilabym podobnie
przepraszam ze obiecalam i wczoraj tego nie zrobilam:P
pozdrawiam:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Brak wkładu własnego