Différence entre...

Temat przeniesiony do archwium.
Bonjour à tous
Qui peut me dire quelle est la différence entre:
ktokolwiek et byle kto
Cokolwiek et byle co
Quelqu'un peut faire une phrase avec ces expressions afin que je puisse comprendre le sens?
Merci 1000 fois
C'est difficil à expliquer. Je vais l'essayer quand même.
ktokolwiek-byle kto - on peut les remplacer mais parfois ça ne marche pas parce que "byle kto" a une valeur plus déprimante, diminuante.
ex. Ktokolwiek widział, ktokolwiek wie. ( styl plus soigné )
Byle kto może coś takiego kupić ( Donc, c'est une chose qui n'est pas très difficil à gagner, quiconque peut le posséder)

cokolwiek-byle co --ils se remplacent aussi. La différence est pareille.
cokolwiek- plus soigné
byle co- plus familier, plus diminuant
ex. Cokolwiek się zdarzy, będę z Tobą. Par contre "Byle co się zdarzy,będą z Tobą", ça marche pourtant c'est une phrase plus belle donc "cokolowiek" marche le plus.
Zjem byle co. Zjem cokolwiek. ( c'est la même chose, la différence est vraiment subtile dans tous les deux exemples.)

Ahh je ne sais pas si je t'ai aidé. Le polonais est si difficil. J'admire que tu l'apprennes...
Bonne chance !!
C'est un peu comme la difference entre quiconque et n'importe qui
ktokolwiek/cokolwiek - sans difference, quelqu'un /quelque choseque ce soit
byle kto/byle co - vraiment pas de difference, avec une nuance de depreciation.
Ils ne sont pas toujours remplacables l'un par l'autre

Ktokolwiek może tam wejść, jest otwarte - C'est ouvert, quiconque peut y entrer. (toi, moi, une dame, des enfants, etc.) .

Byle kto może tam pracować - N'importe qui peut travailler la. (Un premier mec de la rue, sans qualifications, vraiment le premier que l'on trouve, ca fait pas de difference et on s'en fiche).
Merci. Le polonais est vraiment une langue à nuance. Ca fait travailler les neurones ;-) Je vais essayer de comprendre où se trouve cette nuance. Merci à toi et à fille20 pour vos explications.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa