C'est difficil à expliquer. Je vais l'essayer quand même.
ktokolwiek-byle kto - on peut les remplacer mais parfois ça ne marche pas parce que "byle kto" a une valeur plus déprimante, diminuante.
ex. Ktokolwiek widział, ktokolwiek wie. ( styl plus soigné )
Byle kto może coś takiego kupić ( Donc, c'est une chose qui n'est pas très difficil à gagner, quiconque peut le posséder)
cokolwiek-byle co --ils se remplacent aussi. La différence est pareille.
cokolwiek- plus soigné
byle co- plus familier, plus diminuant
ex. Cokolwiek się zdarzy, będę z Tobą. Par contre "Byle co się zdarzy,będą z Tobą", ça marche pourtant c'est une phrase plus belle donc "cokolowiek" marche le plus.
Zjem byle co. Zjem cokolwiek. ( c'est la même chose, la différence est vraiment subtile dans tous les deux exemples.)
Ahh je ne sais pas si je t'ai aidé. Le polonais est si difficil. J'admire que tu l'apprennes...
Bonne chance !!