Zaręczyny

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Chciałbym oświadczyć się mojej dziewczynie w tym języku. Czy ktoś mógłby pomóc mi ułożyć mi takie wyznanie po francusku?? Sam jestem słaby z tego języka
To zacznij uczyć, się tego języka dla niej to jej zaimponujesz
próbuje to robić ale mam tylko niecały miesiąc na to i nie wiem czy zdążę cokolwiek się nauczyć. Potrzebuje pomocy
ułóz cos po polsku, to będzie łatwiej :-)
ułóz cos po polsku, to będzie łatwiej :-)
kurcze tu jest problem bo nie wiem co powiedzieć. Normalnie nie mam pojęcia co sie mówi w takich sytuacjach. Już się stresuje na sama myśl.
A może wierszem ?

W twoich oczach błądzą me marzenia,
W ustach twych chcę szukać
zapomnienia.
Serce moje statek, po morzu uczuć
błądzi,
Zacumować chce w bezpiecznej przystani,
Lecz wszyskie starania, wszelkie próby, na nic.
Aby blisko Ciebie odejść na spoczynek,
Jak najbliżej Ciebie, jak najbliżej ust Twoich,
Bo bez Ciebie serce, dusza, całe ciało boli.
Ale czy kochać zechcesz, oto jest pytanie,
Nie każ mi już zwlekać i odpowiedz na nie.

______________________________
A kiedy będziesz
A kiedy będziesz moją żoną...
umiłowaną, poślubioną,
wówczas się ogród nam otworzy,
ogród świetlisty, pełen zorzy.

Rozdzwonią nam się kwietne sady,
pachnąć nam będą winogrady,
i róże śliczne i powoje
całować będą włosy twoje.

Pójdziemy cisi, zamyśleni,
wśród żółtych przymgleń i promieni,
pójdziemy wolno alejami,
pomiędzy drzewa, cisi, sami.

Gałązki ku nam zwisać będą,
narcyzy piąć się srebrną grzędą,
i padnie biały kwiat lipowy
na rozkochane nasze głowy.

Ubiorę ciebie w błękit kwiatów,
niezapominajek i bławatów,
ustroję ciebie w paproć młodą
i świat rozświetlę twą urodą.

Pójdziemy cisi, zamyśleni,
wśród złotych przymgleń i promieni,
pójdziemy w ogród pełen zorzy
kiedy drzwi miłość nam otworzy.

_____________
Wyznanie miłości

Oczy zielone,
usta czerwone,
serce skradzione...

Dusza pogodna,
nie dotknie dna,
Serca łagodna,
chwilą gna...

Wśród loczków ukryta,
cała jest skryta,
Marzenia pragną,
szybkiego spełnienia,
Ona spragniona miłowania...

Puste słowa ubiera,
Słowa duszą tchnie,
By wyznać miłość,
By ją wzmocnić...

Tobie usta swe oddać chcę,
Tobie serce podarować,
Tobie duszę przyszykować...

Twoje usta w moje usta
Twoje serce w moje serce
Twoja dusza w moją duszę...
Jednością się staną

Kocham Cię!
Wow. Ale ja nie dam rady tego chyba się tego nauczyć na pamięć. Chociaż fajnie by było powiedzieć taki długi wierszyk po francusku. A może coś krótszego??:D
A kiedy będziesz
A kiedy będziesz moją żoną...
umiłowaną, poślubioną,
wówczas się ogród nam otworzy,
ogród świetlisty, pełen zorzy.

A może to nauczę się. dałoby radę to przetłumaczyć na francuski??
Je t'aime...
Je t'aime comme seul toi sais te faire aimer...
Ta façon de me regarder, ton désir de me comprendre,
tes manières tendres pour me toucher,
le plaisir que tu me donnes comme auparavant personne ne l'avait fait,
cette entente parfaite que l'on connaît...
Oui, tout me donne envie de te dire et te redire:
je t'aime comme jamais je n'ai aimé.

__________________________
«Tu as ransformé ma vie en une belle histoire d'amour.»
La vie m'a donné la chance de te rencontrer.
Le temps m'a permis de mieux te connaître.
Ma douce amie, ma belle amante, comme ta présence m'est précieuse !

En ce jour où les coeurs livrent les émotions les plus vives,
je t'exprime avec passion cet amour qui réchauffe chaque instant de mon existence et qui veille comme un flambeau sur notre bonheur !

______________________________________
"Depuis que je te connais mon coeur ne cesse de s'émerveiller."

Je t'aime...
pour ton sourire qui me réconforte,
pour ta main sur mon épaule,
pour tes attentions si touchantes,
pour ta présence si réconfortante.

Je t'aime parce que tu es toi, tout simplement.

_______________________________________________
POUR TOI MON AMOUR

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
Mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
Mon amour

Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
Mon amour.

(Jacques Prévert)
O matko. a który to jest?? I jak to się wymawia?? ja nie mam pojęcia.
Quand tu seras

Quand tu seras ma femme - ką ti sera ma fam
bien-aimé, épousé - bię eme, epuze
sur le moment le jardin ouvrira, - sir ly momą ly żardę uwrira
le jardin éclairé, plein l'aurore. - ly żardę eklere, plę luror

uwaga jeśli wyraz kończy się "é" wówczas jest akcent na ostatnia sylabę
przetłumaczyłam Ci przed chwilą, spójrz wyżej
Quand tu seras

Quand tu seras ma femme - ką ti sera ma fam
bien-aimé, épousé - bię eme, epuze
sur le moment le jardin ouvrira, - sir ly momą ly żardę uwrira
le jardin éclairé, plein l'aurore. - ly żardę eklere, plę luror

to jest to?? sorki ale sie gubię. A jak się to czyta?? wiem że to jest praktycznie jak świętokradztwo ale możesz mi napisać jak to się wymawia po polsku?
Tak to jest to.
Poza tym w każdym zdaniu po myslniku napisałam Ci wymowę.

Zycze powodzenia !
Ola
Oleszka, kurczę, chyba jednak bięNeme, a nie bię eme.
Tak się nad tym właśnie zastanawiałam ;-)
Dzieki za korekte !

Miłego dnia
Ola
faktycznie teraz dopiero zauważyłem że piszę obok wymowa. Dzięki ci wielkie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Nauka języka