J'espère de ne pas metrre sens dessus dessous.
En français "peut-être" signifie la même chose que "il est possible que". Comme chez nous, mais en ordre inverse et sans une trait d'union: "być może" veut dire "(jest) możliwe, że".
I. Il exprime alors un soupçon
"Być może" s'empoie tout seul aussi bien que dans la phrase. Dans les deux cas, tu as raison, "być może" peut être remplacer par "może" et le sens reste le même.
Może jest zakochana = Być może jest zakochana - peut-etre est-elle amouresse
Może masz rację= Być może masz rację - tu pourrais bien avoir raison
Może się mylisz = Być może się mylisz - Il se peut que tu te trompes, tu peux te tromper, tu te trompes peut-être.
Przyjdziesz? Może. = Być może. - Tu viendras? Peut-etre.
Mais attention:
II. "może" c'est aussi 3. pers. du verbe móc (pouvoir). Quand "może" signifie "il peut", alors on peut pas le changer pour "być może". Parfois oui, à condition de changer simultanément la construction d'une phrase.
(On) Może spóźnić się na pociąg = Być może (on)spóźni się na pociąg - il peut manquer son train, il va peut-etre manquer son train
III. "może", mais jamais "być może", peut etre utilise comme une façon d'exprimer d'un encouragement ou bien d'une invitation
może coś powiesz?- veux-tu dire quelque chose?
może zagramy w brydża? - et si on faisit un bridge?
La plupart d'exemples ci-dessus vient de mon dictionnaire - ce sont ceux sans erreurs :)
Amitiés