problem ze zrozumieniem

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem ze zrozumieniem zwrotów:

verser à tort (kontekst: Verser à tort la somme de ... sur le compte)

réimputer le montant

être en mesure de faire q.ch.

Proszę o pomoc...
A żyć możesz tylko dzięki temu, za co mógłbyś umrzeć

kto przetlumaczy?
prosze
1. à tort: pour de mauvaises, fausses raisons - faussement, injustement
verser - w tym przypadku wpłacać, ale to pewnie kojarzysz ;)

2. Re - encore une fois, imputer - porter en compte, appliquer a un compte determine

3. etre en mesure de faire qqch- być zdolnym do zrobienia czegoś/mieć możliwości coś zrobić, częściej pod względem np. finansowym niż fizycznym. :)
verser à tort (kontekst: Verser à tort la somme de ... sur le compte) - przelac omylkowo (kwote... na konto)

réimputer le montant - przelac ponownie (zwrocic?) kwote

être en mesure de faire q.ch. - byc w stanie (cos) zrobic

« 

Pomoc językowa